 |
|
| |
|
 |
 |
at Global Oneness Community.
Share your dreams and let others help you with the interpretation!
Dream Sharing Forum
|
 |
Romanization - Methods of Romanization |  | Romanization - Methods of Romanization: Encyclopedia II - Romanization - Methods of Romanization |  | |
Romanization - Transliteration.
If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100% accuracy, but is not readable without prior study.
See also: Romanization, Romanization - Methods of Romanization, Romanization - Transliteration, Romanization - Transcription, Romanization - Tradeoffs, Romanization - Romanization of specific writing systems, Romanization - Arabic, Romanization - Hebrew, Romanization - Brahmic scripts, Romanization - Chinese, Romanization - Japanese, Romanization - Korean, Romanization - Thai, Romanization - Cyrillic, Romanization - Greek, Romanization - Overview and summary |  | | Romanization, Romanization - Arabic, Romanization - Brahmic scripts, Romanization - Chinese, Romanization - Cyrillic, Romanization - Greek, Romanization - Hebrew, Romanization - Japanese, Romanization - Korean, Romanization - Methods of Romanization, Romanization - Overview and summary, Romanization - Romanization of specific writing systems, Romanization - Thai, Romanization - Tradeoffs, Romanization - Transcription, Romanization - Transliteration, Anglicisation, Francization |  | |
|  |  | Romanization: Encyclopedia II - Romanization - Methods of Romanization
Romanization - Methods of Romanization
Romanization - Transliteration
If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100% accuracy, but is not readable without prior study.
Romanization - Transcription
However, most romanizations are intended for the casual reader, who is unfamiliar with the intricacies of the original script and is more interested in pronouncing the source language. Such romanizations follow the principle of phonological transcription and attempt to render the significant sounds (phonemes) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers.
A phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all phones in the source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. The International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription.
Romanization - Tradeoffs
For most language pairs, building a usable romanization involves tradeoffs between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown to for the romanized form to be comprehensible.
In general, outside a limited audience of scholars, romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyūzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ, but most people would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, jūjutsu.
Other related archives"Volapuk" encoding, 1949, 2000, ALA-LC, ANSI, Anglicisation, Arabic, Arabic Chat Alphabet, Arabic alphabet, Arabic transliteration, Belarusian language, Brahmic family, British Standards Institute, CJK, Chinese, Conventional romanization of proper names, Cyrillic, Cyrillic alphabet, Cyrillization, DIN-31635, Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Deutsches Institut für Normung, EFEO, Ecole française d'Extrême-Orient, France, Francization, Germany, Glagolitic alphabets, Greece, Greek language, Greeklish, Guangdong, Gwoyeu Romatzyh, Hans Wehr dictionary, Hanyu Pinyin, Harvard-Kyoto, Hebrew alphabet, Hepburn, Hong Kong Government, IAST, ISCII, ISO 15919, ISO 233, ISO 259, ISO 259-2, ISO 3602, ISO 3602 Strict, ISO 7098, ISO 843, ISO 9, ITRANS, International Organization for Standardization, International Phonetic Alphabet, JSL, Japanese, Jyutping, Korean, Korean romanization, Kunrei-shiki, Latin script, Latinxua Sinwenz, MPS II, Mainland China, Mandarin, Mandarin Phonetic Symbols II, McCune-Reischauer, Meyer-Wempe, National Library at Calcutta romanization, Nihon-shiki, North Korea, Old Church Slavonic, Persian, Polytonic orthography, Postal System Pinyin, Presbyterian Church in Taiwan, Qalam, Revised Romanization of Korean, Roman (Latin) alphabet, Roman letters, Romanization (cultural), Romanization of Hebrew, Romanization of Sanskrit, Romanization of Ukrainian, Royal Thai General System of Transcription, Russian, Russian Federation, SATTS, Sanskrit, Sidney Lau, Slavic languages, South Korea, Soviet Union, Standard Mandarin, Taiwan, Tchaikovsky, Thai, Thai alphabet, Thailand, Tongyong Pinyin, UNGEGN, United Nations, Urdu, Usenet, Volapük, Wade-Giles, Wāpuro, Xerox, Xinjiang, Yale, Zhuyin, abugidas, apostrophes, breves, consonants, diacritics, dialects, diereses, hyphen, jūjutsu, kana, language, linguistics, linguists, macron, mainland China, mother tongue, phonemes, phones, phonetic, phonological, romanization of Bulgarian, rōmaji, semantic, takeover, transcription, transliterate, transliteration, transliteration of Russian into English, vowels, word, writing system, Łacinka
 Adapted from the Wikipedia article "Methods of Romanization", under the G.N U Free Docmentation License. Please also see http://en.wikipedia.org/wiki |
|
|
More material related to Romanization can be found here:
|
|
« Back
|
Search the Global Oneness web site |
|
|
|
|
 |
Sneak-Peek of Global Oneness Community
Hi friend! The Global Oneness Community, the place for information and sharing about Oneness is not really launched yet (you will see there is still some clean up to do) ...but it is now open for a sneak-peek! And if you wish - please register and become one of the very first members to do so! Jonas
Forum Home,
Articles,
Photo Gallery,
Videos,
News,
Sitemap
...and much more!
|