Site banner
.
Home Forums Blogs Articles Photos Videos Contact FAQ                    
.
.
Wisdom Archive
Body Mind and Soul
Faith and Belief
God and Religion
Law of Attraction
Life and Beyond
Love and Happiness
Peace of Mind
Peace on Earth
Personal Faith
Spiritual Festivals
Spiritual Growth
Spiritual Guidance
Spiritual Inspiration
Spirituality and Science
Spiritual Retreats
More Wisdom
Buddhism Archives
Hinduism Archives
Sustainability
Theology Archives
Even more Wisdom
2012 - Year 2012
Affirmations
Aura
Ayurveda
Chakras
Consciousness
Cultural Creatives
Diksha (Deeksha)
Dream Dictionary
Dream Interpretation
Dream interpreter
Dreams
Enlightenment
Essential Oils
Feng Shui
Flower Essences
Gaia Hypothesis
Indigo Children
Kalki Bhagavan
Karma
Kundalini
Kundalini Yoga
Life after death
Mayan Calendar
Meaning of Dreams
Meditation
Morphogenetic Fields
Psychic Ability
Reincarnation
Spiritual Art, Music & Dance
Spiritual Awakening
Spiritual Enlightenment
Spiritual Healing
Spirituality and Health
Spiritual Jokes
Spiritual Parenting
Vastu Shastra
Womens Spirituality
Yoga Positions
Site map 2
Site map


Dream Sharing Forum

at Global Oneness Community.

Share your dreams and let others help you with the interpretation!
Dream Sharing Forum



.

Croatian language

Croatian language: Encyclopedia - Croatian language

The Croatian language is a language of the western group of South Slavic languages which is used primarily by the Croats. It is one of the standard versions of the Central-South Slavic diasystem. Croatian is based on the Štokavian dialect (with some influence from Čakavian and Kajkavian) and written with the Latin alphabet. The modern Croatian standard language is a continuous outgrowth of more than nine hundred years of literature written in a mixture of Croatian Church Slavonic and the vernacular language. If the sub ...

Including:

Croatian language, Croatian language - Illyrian period, Croatian language - A note on Serbo-Croatian, Croatian language - Also see, Croatian language - Consonants, Croatian language - Current events, Croatian language - Differences to similar languages, Croatian language - Early development, Croatian language - General links, Croatian language - Language examples, Croatian language - Language history, Croatian language - Modern language and standardisation, Croatian language - Notturno A. G. Matoš, Croatian language - Phonology, Croatian language - Pitch accent, Croatian language - The Lord's Prayer, Croatian language - The Serbian connection, Croatian language - Unification and separation with Serbian, Croatian language - Vowels

Croatian language: Encyclopedia - Croatian language



Croatian language

The Croatian language is a language of the western group of South Slavic languages which is used primarily by the Croats. It is one of the standard versions of the Central-South Slavic diasystem.

Croatian is based on the Štokavian dialect (with some influence from Čakavian and Kajkavian) and written with the Latin alphabet.

The modern Croatian standard language is a continuous outgrowth of more than nine hundred years of literature written in a mixture of Croatian Church Slavonic and the vernacular language. If the subject is narrowed out, Croatian Church Slavonic had been abandoned by the mid-1400s, and Croatian "purely" vernacular literature has existed for more than five centuries — a story of remarkable linguistic continuity with only a few shock points.

Croatian language - Early development

The beginning of the Croatian written language can be traced to the 9th century, when Old Church Slavonic was adopted as the language of the liturgy. This language was gradually adapted to non-liturgical purposes and became known as the Croatian version of Old Slavonic. The two variants of the language, liturgical and non-liturgical, continued to be a part of the Glagolitic service as late as the mid-9th century.

Until the end of the 11th century, Croatian medieval texts were written in three scripts: Latin, Glagolitic, and Bosnian Cyrillic (bosančica), and also in three languages: Croatian, Latin and Old Slavonic. The latter developed into what is referred to as the Croatian variant of Church Slavonic between the 12th and 16th centuries.

The most important early monument of Croatian literacy is the Baška tablet from the late 11th century. It is a large stone tablet found in the small church of St. Lucy on the Croatian island of Krk, containing text written mostly in čakavian, today a dialect of Croatian, and in Croatian Glagolitic script. It is also important in the history of the nation as it mentions Zvonimir, the king of Croatia at the time. However, the luxurious and ornate representative texts of Croatian Church Slavonic belong to the later era, when they coexisted with the Croatian vernacular literature. The most notable are the "Missal of Duke Novak" from the Lika region in northwestern Croatia (1368), "Evangel from Reims" (1395, named after the town of its final destination), "Missal of Duke Hrvoje" from Bosnia and Split in Dalmatia (1404) and the first printed book in Croatian language (1483).

Also, during the 13th century Croatian vernacular texts began to appear, the most important among them being "Istrian land survey", 1275 and "The Vinodol Codex", 1288., both in the Čakavian dialect.

The Štokavian dialect literature, based almost exclusively on Čakavian original texts of religious provenance (missals, breviaries, prayer books) appeared almost a century later. The most important purely Štokavian vernacular text is Vatican Croatian Prayer Book (ca. 1400).

Both the language used in legal texts and that used in Glagolitic literature gradually came under the influence of the vernacular, which considerably affected its phonological, morphological and lexical systems. From the 14th and the 15th centuries, both secular and religious songs at church festivals were composed in the vernacular.

Writers of early Croatian religious poetry (začinjavci), translators and editors gradually introduced the vernacular into their works. These začinjavci were the forerunners of the rich literary production of the 15th and 16th centuries. The language of religious poems, translations, miracle and morality plays contributed to the popular character of medieval Croatian literature.

Istrian land survey, 1275

The Vinodol Codex, 1288

Glagolitic Missal of Duke Novak, 1368

Vatican Croatian Prayer Book

Croatian language - Modern language and standardisation

Although the first purely vernacular texts in a Croatian distinctly different from Church Slavonic date back to the 13th century, it was in the 14th and 15th centuries that the modern Croatian language emerged (recorded in texts as Vatican Croatian prayer book from 1400.) in the form (morphology, phonology and syntax) that only slightly differs from contemporary Croatian standard language.

The standardization of Croatian language can be traced back to the first Croatian dictionary (Faust Vrančić: Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum—Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmatiae et Ungaricae, Venice 1595) and first Croatian grammar (Bartul Kašić: Institutionum linguae illyricae libri duo, Rome 1604).

Interestingly enough, the language of Jesuit Kašić's translation of the Bible (Old and New Testament, 1622-1636; unpublished until 2000) in the Croatian štokavian-ijekavian dialect (the ornate style of the Dubrovnik Renaissance literature) is as close to the contemporary standard Croatian language (problems of orthography apart) as are French of Montaigne's "Essays" or King James Bible English to their respective successors—modern standard languages.

This period, sometimes called "Baroque Slavism" was crucial in formation of literary idiom that was to become Croatian standard language—the 17th century witnessed flowering in three fields that shaped modern Croatian:

  • One was the linguistic works of Jesuit philologists Kašić and Mikalja;
  • the other energetic literary activity of Bosnian Franciscan Matija Divković, whose Counter-Reformation writings (popular tales from the Bible, sermons and polemics) were widespread among Croats both in Bosnia and Herzegovina and Croatia;
  • and, last but not least, in aesthetically refined poetry of Ivan Gundulić from Dubrovnik.

This "triple achievement" of Baroque Slavism in first half of the 17th century laid the firm foundation upon which later Illyrian movement completed the work of language standardisation.

See also: Croatian-language grammar books, Croatian dictionaries

Croatian language - Illyrian period

But, due to the unique Croat linguistic situation, formal shaping of Croatian standard language was a process that took almost four centuries to complete: Croatian is a three dialects tongue (a somewhat simplistic way to distinguish between dialects is to refer to the pronoun what, which is ča, kaj, što in, respectively, čakavian, kajkavian and štokavian dialects) and three scripts language (Glagolitic, Croatian/Western/Bosnian Cyrillic and Latin script, with Latin script as the ultimate winner). The final obstacle to the unified Croatian literary language (based on celebrated vernacular Croatian Troubadour, Renaissance and Baroque -- acronym TRB) literature (ca. 1490 to ca. 1670) from Dalmatia, Dubrovnik and Boka Kotorska was surmounted by Croatian national awakener Ljudevit Gaj's standardization of Latin scriptory norm in 1830–1850s.

Gaj and his Illyrian movement (centred in kajkavian-speaking Croatia's capital Zagreb) were, however, important more politically than linguistically. They "chose" štokavian dialect because they didn't have any other realistic option—štokavian, or, more precisely, neoštokavian (a version of štokavian which emerged in the 15th/16th century) was the major Croatian literary tongue from 1700s on. The 19th century linguists and lexicographers' main concern was to achieve a more consistent and unified scriptory norm and orthography; an effort followed by peculiar Croatian linguistic characteristics which may be humorously described as "passion for neologisms" or vigorous word coinage, originating from the purist nature of Croatian literary language. One of the peculiarities of the "developmental trajectory" of the Croatian language is that there is no single towering figure among the Croatian linguists/philologists, because the vernacular osmotically percolated into the "high culture" via literary works so there was no need for revolutionary linguistic upheavals—only reforms sufficed.

See also: Croatian linguistic purism

Croatian language - The Serbian connection

The 19th century language development overlapped with the upheavals that befell Serbian language. It was Vuk Stefanović Karadžić, an energetic and resourceful Serbian language and culture reformer, whose scriptory and orthographic stylisation of Serbian linguistic folk idiom made a radical break with the past; until his activity in the first half of the 19th century, Serbs had been using the Serbian variant of Church Slavonic and a hybrid Russian-Slavonic language. His "Serbian Dictionary", published in Vienna 1818 (along with the appended grammar), was the single most significant work of Serbian literary culture that shaped the profile of Serbian language (and, the first Serbian dictionary and grammar thus far).

Following the incentive of Austrian bureaucracy which preferred some kind of "unified" Croatian and Serbian languages for purely practical administrative reasons, in 1850, Slovenian philologist Franc Miklošič initiated a meeting of two Serbian philologists and writers, Vuk Karadžić and Đuro Daničić together with five Croatian "men of letters": Ivan Mažuranić, Dimitrija Demetar, Stjepan Pejaković, Ivan Kukuljević and Vinko Pacel. This, so-called "Vienna agreement" on the basic features of unified "Croatian or Serbian" or "Serbo-Croatian" language was signed by all eight participants (including Miklošič).

Karadžić's influence on Croatian standard idiom was only one of the reforms for Croats, mostly in some aspects of grammar and orthography; many other changes he made to Serbian were already present in Croatian. Both languages shared the common basis of South Slavic neoštokavian dialect, but the Vienna agreement didn't have any effect in reality until a more "unified" standard appeared at the end of 19th century when Croatian sympathisers of Vuk Karadžić, so-called "Croatian vukovites", wrote first modern (from the vantage point of dominating neogrammarian linguistic school) grammars, orthographies and dictionaries of language they called "Croatian or Serbian" (Serbs preferred Serbo-Croatian). Monumental grammar authored by pre-eminent fin de siècle Croatian linguist Tomislav Maretić (Grammar and stylistics of Croatian or Serbian language) and dictionary by Broz and Iveković (Croatian dictionary) temporarily fixed the elastic (grammatically, syntactically, lexically) standard of this hybrid language.

Croatian language - Unification and separation with Serbian

The establishment of the Yugoslavian state was an important event in the history of the Croatian language.

The Kingdom of Yugoslavia (1918-1941) was dominated by the Serbian government, which tried to use a joint language in the spirit of supra-national Yugoslav ideology. This meant that Croatian and Serbian were no longer developed individually side by side, but were attempted to be forged into one language under political pressure. Owing to the nature of the state politics at the time, this forging was resultant in a Serbian-based language, which meant a certain Serbianization of the language of Croatia and Bosnia. In the 1920s and 1930s, the lexical, syntactical, orthographical and morphological characteristics of Serbian were officially prescribed for Croatian textbooks and general communication.

This artificial process of "unification" into one Serbo-Croatian language was preferred by neo-grammarian Croatian linguists, the most notable example being the influential philologist and translator Tomislav Maretić. However, this school was virtually extinct by the late 1920s and since then leading Croatian linguists (such as Petar Skok, Stjepan Ivšić and Petar Guberina) were unanimous in the re-affirmation of the Croatian purist tradition.

The situation somewhat eased in the eve of World War II (cf. the establishment of Banovina Hrvatska within Yugoslavia in 1939), but with the capitulation of Yugoslavia and the creation of the Nazi puppet regime (the "Independent State of Croatia", 1941-1945) came another, this time hardly predictable and extremely grotesque attack on standard Croatian: the totalitarian dictatorship of Ante Pavelić pushed natural Croatian purist tendencies to ludicrous extremes and tried to reimpose older morphonological orthography preceding Ivan Broz's orthographical prescriptions from 1892. An official order signed by Pavelić and co-signed by Mile Budak and Milovan Žanić in August 1941 included verbiage that deprecated all imported words and actually forbade the use of any foreign words that could be replaced with Croatian neologisms.

However, Croatian linguists and writers were strongly opposed to this travesty of "language planning" in the same way that they rejected pro-Serbian forced unification in monarchist Yugoslavia. Not surprisingly, no Croatian dictionaries or Croatian grammars were published in this period.

Under monarchist Yugoslavia, "Serbo-Croatian" unification was motivated mainly by the Greater Serbia policy. In the Communist period (1945 to 1990) it was the by-product of Communist centralism and "internationalism". Whatever the intentions, the result was the same: the suppression of the basic features that differentiate Croatian from Serbian, both in terms of orthography and vocabulary. No Croatian dictionaries (apart from historical "Croatian or Serbian", conceived in the 19th century) appeared until 1985, when centralism was well in the process of decay.

In Communist Yugoslavia, Serbian language and terminology were "official" in a few areas: the military, diplomacy, Federal Yugoslav institutions (various institutes and research centres), state media, and jurisprudence at the federal level. As well, language in Bosnia and Herzegovina was gradually Serbianized in all levels of the educational system and the republic's administration. Virtually the only institution of any importance where the Croatian language was dominant had been the Lexicographic Institute in Zagreb, headed by Croatian writer Miroslav Krleža. This unitary linguistic policy was encouraged by the state.

Notwithstanding the declaration of intent of AVNOJ (The Antifascist Council for the National Liberation of Yugoslavia) in 1944, which proclaimed the equality of all languages of Yugoslavia (Slovenian, Croatian, Serbian and Macedonian) — everything had, in practice, been geared towards the supremacy of the Serbian language. This was done under the pretext of "mutual enrichment" and "togetherness", hoping that the transient phase of relatively peaceful life among peoples in Yugoslavia would eventually give way to one of fusion into the supra-national Yugoslav nation and, arguably, provide a firmer basis for Serbianization. However, this "supra-national engineering" was arguably doomed from the outset. The nations that formed the Yugoslav state were formed long before its incipience and all unification pressures only poisoned and exacerbaced inter-ethnic/national relations, causing the state to become merely ephemeral.

The single most important effort by ruling Yugoslav Communist elites to erase the "differences" between Croatian and Serbian — and in practice impose Serbian Ekavian language, written in Latin script, as the "official" language of Yugoslavia — was the so-called "Novi Sad Agreement". Twenty five Serbian, Croatian, and Montenegrin philologists came together in 1954 to sign the Agreement (named after the site of the signing, Novi Sad). A common Serbo-Croatian or "Croato-Serbian" orthography was compiled in an atmosphere of state repression and fear. There were 18 Serbs and 7 Croats in Novi Sad. The "Agreement" was seen by the Croats as a defeat for the Croatian cultural heritage. According to the eminent Croatian linguist Ljudevit Jonke, it was imposed on the Croats. The conclusions were formulated according to goals which had been set in advance, and discussion had no role whatsoever. In the more than a decade that followed, the principles of the Novi Sad Agreement were put into practice.

A collective Croatian reaction against such de facto Serbian imposition erupted on March 15, 1967. On that day, nineteen Croatian scholarly institutions and cultural organizations dealing with language and literature (Croatian Universities and Academies), including foremost Croatian writers and linguists (Miroslav Krleža, Radoslav Katičić, Dalibor Brozović and Tomislav Ladan among them) issued the "Declaration Concerning the Name and the Status of the Croatian Literary Language". In the Declaration, they asked for amendment to the Constitution expressing two claims:

  • the equality not of three but of four literary languages, Slovenian, Croatian, Serbian and Macedonian, and consequently, the publication of all federal laws and other federal acts in four instead of three languages
  • the use of the Croatian standard language in schools and all mass communication media pertaining to the Republic of Croatia. The Declaration accused the federal authorities in Belgrade of imposing Serbian as the official state language and downgrading Croatian to the level of a local dialect.

Notwithstanding the fact that "Declaration" was vociferously condemned by Yugoslav Communist authorities as an outburst of "Croatian nationalism", Serbo-Croatian forced unification was essentially halted and an uneasy status quo remained until the end of communism.

In the decade between the death of Marshall Tito (1980) and the final collapse of communism and the Yugoslavian state (1990/1991), major works that manifested the irrepressibility of Croatian linguistic culture had appeared. The studies of Brozović, Katičić and Babić that had been circulating among specialists or printed in the obscure philological publications in the 60s and 70s (frequently condemned and suppressed by the authorities) have finally, in the climate of dissolving authoritarianism, been published. This was a formal "divorce" of Croatian from Serbian (and, strictly linguistically speaking, the death of Serbo-Croatian). These works, based on modern fields and theories (structuralist linguistics and phonology, comparative-historical linguistics and lexicology, transformational grammar and areal linguistics) revised or discarded older "language histories", and restored the continuity of the Croatian language by definitely reintegrating and asserting specific Croatian characteristics (phonetic, morphological, syntactic, lexical, etc.) that had been constantly suppressed in both Yugoslavian states and finally gave modern linguistic description and prescription to the Croatian language. Among many monographs and serious studies, one could point to works issued by the Croatian Academy of Sciences and Arts, particularly Katičić's Syntax and Babić's Word-formation.

After the collapse of communism and the birth of Croatian independence (1991), the situation with regard to the Croatian language has become stabilized. No longer under negative political pressures and de-Croatization impositions, Croatian linguists expanded the work on various ambitious programs and intensified their studies on current dominant areas of linguistics: mathematical and corpus linguistics, textology, psycholinguistics, language acquisition and historical lexicography. From 1991 on, numerous representative Croatian linguistic works were published, among them four voluminous monolingual dictionaries of contemporary Croatian, various specialized dictionaries and normative manuals (the most representative being the issue of the Institute for Croatian Language and Linguistics). For a curious bystander, probably the most noticeable language feature in Croatian society was the re-Croatization of Croatian in all areas, from phonetics to semantics and (most evidently) in everyday vocabulary.

Political ambitions played a key role in the creation of the Serbo-Croatian language. Likewise, politics again were a crucial agent in dissolving the unified language. With the collapse of Yugoslavia, the Serbo-Croatian language officially followed suit.

Croatian language - A note on Serbo-Croatian

One still finds many references to Serbo-Croatian, and proponents of Serbo-Croatian who deny the existence of Croatian (as well as Serbian and Bosnian) as a separate standard language. The usual argument generally goes along the following lines:

  • Croatian, Serbian and Bosnian are almost completely mutually intelligible, sharing much vocabulary
  • Typologically and structurally, these languages have virtually the same grammar, i.e. morphology and syntax
  • The Serbo-Croatian language was "created" in the mid 19th century, and all subsequent attempts to dissolve its basic unity have not (yet) succeeded
  • The affirmation of distinct Croatian, Serbian and Bosnian languages is purely politically motivated
  • According to phonology, morphology and syntax, these languages are essentially one language because they are based on the same, Štokavian dialect.

However, these arguments all have flaws:

  • mutual intelligibility is not the decisive criterion for anything. For instance, although Urdu and Hindi are mutually intelligible to a degree probably higher than Croatian and Bosnian, they are recognized as separate standard languages. On the other hand, the unity of Chinese culture has imposed the notion of one Chinese language, although numerous "dialects" are almost mutually unintelligible. Also, some linguists operate with the notion of "Chinese languages" – but this is not the generally accepted position. To give a simple and clear example: if there is no "Hindi-Urdu", then there is no reason to have "Serbo-Croatian".
  • As far as structural similarity or even the identity of basic grammar is concerned, one might add that, apart from the aforementioned Urdu and Hindi cases, Malay and Indonesian are the same with regard to basic grammar, yet they are dutifully listed as different languages in classification manuals. Moreover, the basic grammar (morphology and syntax) is just one part of a theoretical description of a language: other fields (phonetics, phonology, word formation, semantics, pragmatics, stylistics, lexicology, etc.) give different theoretical linguistic descriptions and prescriptions for Croatian, Bosnian and Serbian (just as with Hindi and Urdu).
  • Since the Croatian language as recorded in Držić and Gundulić's works (1500s and 1600s) is virtually the same as the contemporary standard Croatian (understandable archaisms apart), it is evident that the 19th century formal standardization was just the final touch in the process that, as far as the Croatian language is concerned, had lasted more than three centuries. The radical break with the past, characteristic of modern Serbian (whose vernacular was likely not as similar to Croatian as it is today), is a trait completely at variance with Croatian linguistic history. In short, formal standardization processes for Croatian and Serbian had coincided chronologically (and, one could add, ideologically), but they haven't produced a unified standard language. Gundulić did not write in "Serbo-Croatian", nor did August Šenoa. Marko Marulić and Marin Držić wrote in a sophisticated idiom of the Croatian language, some 300/350 years before the "Serbo-Croatian" ideology appeared.
  • Politics is always the central factor in determining what is a language and what is a dialect. The purely linguistic criterion (or criteria) that would decide on the status of a language simply doesn't exist. Various modern linguistic atlases give extremely varying numbers of languages in the world: the number generally fluctuates between 4,000 and 8,000, but some books reduce it to ca. 3,000, while others expand the figure to ca. 17,000. It is evident that such a wide variance is the best sign that no reliable linguistic criteria exist to give a unanimous answer to the question "what is a language?". Serbo-Croatian is arguably a political construct, as is Croatian or, for that matter, any language in the world. A similar analogy could be drawn between the Croatian kajkavian dialect and Slovene language. Had politics drawn those two sets of dialects closer together, they might have been considered a single language, too.

The topic of language with the writers from Dalmatia and Dubrovnik prior to the 19th century is somewhat blurred by the fact they by and large placed more emphasis on whether they were Slavic rather than Italic, given that Dalmatian city-states were then inhabited by those two main groups. There was less notable distinction being made between Croats and Serbs, and this, among other things, has been used as an argument to state that these people's literature is not solely Croatian heritage, thus undermining the argument that modern-day Croatian is based on old Croatian.

However, the major part of intellectuals and writers from Dalmatia who used the štokavian dialect and were of Catholic faith had explicitly expressed Croatian national affiliation, as far as mid 1500s and 1600s, some three hundred years before the Serbo-Croatian ideology had appeared. Their loyalty was first and foremost to the Catholic Christendom, but when they professed ethnic identity, they called it "Slovin" and "Illyrian" (a sort of forerunner of Catholic baroque pan-Slavism) and Croat — these 30-odd writers in the span of ca. 350 years themselves never mentioned Serb ethnic affiliation any time. A Croatian follower of Vuk Karadžić, Ivan Broz, noted that the Serbian affiliation was as foreign as Macedonian and Greek appellation at this time. Vatroslav Jagić pointed out in 1864:

"As I have mentioned in the preface, history knows only two national names in these parts – the Croatian and Serbian. As far as Dubrovnik is concerned, the Serbian name was never in use; on the contrary, the Croatian name was frequently used and gladly referred to" "At the end of the 15th century [in Dubrovnik and Dalmatia], sermons and poems were exquisitely crafted in the Croatian language by those men whose names are widely renowned by deep learning and piety."

(From The History of the Croatian language, Zagreb, 1864.)

Croatian language - Phonology

Croatian language - Vowels

The Croatian vowel system is simple, with five long and five short vowels (all monophthongs), as well as the diphthong /ie/. Although meaningful, the difference between long and short vowels is not represented in Croatian orthography. The five vowel qualities are as follows. (A schwa /ə/ also occurs marginally.)

The syllabic trill can also be either long or short, and can carry the rising or falling pitch accent (see next).

Syllables before the pitch accent always have short vowels. Those after the pitch accent may have either long or short vowels.

Croatian language - Pitch accent

Croatian has a two-way pitch accent. When a syllable is stressed, it may have either a rising or a falling tone. Although the distinction is meaningful, it is not represented in Croatian orthography. In the descriptive literature, five diacritics are used that are specific to Croatian. They are:

Lexical words (such as nouns) of one syllable always have falling tone. Words with two or more syllables may also have a falling tone, but (with the exception of foreign borrowings and interjections) only on the first syllable. Words of more than one syllable may instead have a rising tone, on any syllable but the last.

Enclitics (little grammatical words which latch on to a preceding lexical word) never have tone. Proclitics (clitics which latch on to a following word), on the other had, may "steal" a falling tone (but not a rising tone or the vowel length) from the following word. The stolen accent may end up being either falling or rising on the proclitic:

/ôko/ eye, /û oko/ in the eye; /grâːd/ town, /û graːd/ to town; /ʃûma/ wood, but /ǔ ʃumi/ in the wood.

Croatian language - Consonants

The consonant system is more complicated, and its characteristic features are series of affricate and palatal consonants. As in English, voicedness is phonemic, but aspiration is not.


In consonant clusters all consonants are either voiced or voiceless. All the consonants are voiced (if the last consonant is normally voiced) or voiceless (if the last consonant is normally voiceless). This rule does not apply to approximants — a consonant cluster may contain voiced approximants and voiceless consonants; as well as to foreign words (Washington would be transcribed as VašinGton/ВашинГтон), personal names and when consonants are not inside of one syllable.

R can be syllabic, playing the role of a vowel in certain words (occasionally, it can even have a long accent). For example, the tongue-twister na vrh brda vrba mrda involves four words with syllabic r. A similar feature exists in Czech, Slovak and Macedonian. Very rare, l can be syllabic (in the name for the river "Vltava", 'l' is syllabic) as well as lj, m, n and nj in jargon.

Croatian language - Language examples

Croatian language - Notturno A. G. Matoš

Mlačna noć; u selu lavež; kasan Ćuk il netopir; Ljubav cvijeća - miris jak i strasan Slavi tajni pir. Sitni cvrčak sjetno cvrči, jasan Kao srebren vir; Teške oči sklapaju se na san, S neba rosi mir. S mrkog tornja bat Broji pospan sat, Blaga svjetlost sipi sa visina; Kroz samoću, muk, Sve je tiši huk: Željeznicu guta već daljina.

Croatian language - The Lord's Prayer

Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime Tvoje. Dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja, kako na Nebu, tako i na Zemlji. Kruh naš svagdanji daj nam danas, i otpusti nam duge naše, kako i mi otpuštamo dužnicima našim. I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla.

Croatian language - Current events

Croatian language is today the official language of the Republic of Croatia and, along with Bosnian and Serbian, one of three official languages of Bosnia and Herzegovina.

There isn't a single official definition of Croatian, but there exists an Institute for Croatian language and linguistics with a prescription department.

The current rules of the language are generally laid out in the grammar books and dictionaries used in education facilities, such as the school curriculum prescribed by the Ministry of Education and the university programmes of the Faculty of Philosophy at the four main universities. The most prominent recent editions describing the rules of Croatian are:

  • Hrvatski pravopis by Babić, Finka, Moguš
  • Rječnik hrvatskoga jezika by Šonje et al.
  • Hrvatska gramatika by Barić et al

The Rječnik hrvatskoga jezika by Anić is often referenced, though not particularly purist.

Also notable are the recommendations of Matica hrvatska, the national publisher and promoter of Croatian heritage, the Lexicographical institute "Miroslav Krleža", as well as the Croatian Academy of Sciences and Arts.


Croatian language - Differences to similar languages

Main article: Differences in official languages in Serbia, Croatia and Bosnia

Croatian language - Also see

  • Croatian English Dictionary from Webster's Online Dictionary - the Rosetta Edition

Croatian language - Language history

  • The Baška Tablet - precious stone of Croatian literacy
  • Croatian Glagolitic Script
  • Croatian Cyrillic Script
  • Croatian Glagolitic Manuscripts held outside of Croatia
  • Old Church Slavonic Institute
  • FOLIA CROATICA-CANADIANA: Monumental study on all aspects of Croatian language history. A 243 pages long document in PDF format
  • The Croatian Language Today, a lecture given by dr. Branko Franolić
  • Croatian language chronology
  • Mario Grčević: Lexical changes in contemporary Croatian
  • Mario Grčević: Die Entstehung der kroatischen Literatursprache, 200 pages long document in PDF format, published 1997

Croatian language - General links

  • Croatian language - basic phrases and general expressions
  • Online Croatian-English and English-Croatian Dictionary, over 200000 words, example sentences, advanced search options...
  • Institute of Croatian language and linguistics
  • Online English-Croatian & Croatian-English Dictionary
  • Online Croatian-English and English-Croatian Dictionary
  • Online Croatian-German and German-Croatian Dictionary
  • Croatian language resources

Categories: Pages containing IPA | Languages of Croatia | Languages of Bosnia and Herzegovina | Languages of Vojvodina | Languages of Austria | Languages of Hungary | South Slavic languages

Other related archives

11th century, 1400, 1400s, 1595, 15th, 1604, 1622, 1636, 16th century, 1818, 1850, 1864, 1892, 1920s, 1930s, 1944, 1954, 1985, 19th century, 9th century, A. G. Matoš, AVNOJ, Ante Pavelić, August Šenoa, Baroque, Baška tablet, Bible, Boka Kotorska, Bosnia and Herzegovina, Bosnian, Chinese language, Church Slavonic, Communist, Counter-Reformation, Croat, Croatia, Croatian Academy of Sciences and Arts, Croatian dictionaries, Croatian linguistic purism, Croatian purist tradition, Croatian-language grammar books, Croats, Cyrillic, Czech, Dalmatia, Differences in official languages in Serbia, Croatia and Bosnia, Držić, Dubrovnik, Enclitics, Faust Vrančić, Franc Miklošič, Franciscan, Glagolitic, Greater Serbia, Gundulić, Hindi, Independent State of Croatia, Indonesian, Ivan Gundulić, Ivan Mažuranić, Jesuit, Kajkavian, King James Bible, Kingdom of Yugoslavia, Krk, Languages of Austria, Languages of Bosnia and Herzegovina, Languages of Croatia, Languages of Hungary, Languages of Vojvodina, Latin, Latin alphabet, Lexical words, Ljudevit Gaj, Macedonian, Malay, Marin Držić, Marko Marulić, Marshall Tito, Mile Budak, Miroslav Krleža, Montaigne, Novi Sad, Old Church Slavonic, Pages containing IPA, Proclitics, Radoslav Katičić, Serbian, Serbian language, Serbo-Croatian, Serbo-Croatian language, Slavic languages, Slovak, Slovene language, Slovenian, South Slavic languages, The Lord's Prayer, Tomislav Ladan, Urdu, Vatican Croatian Prayer Book, Vatroslav Jagić, Vienna, Vuk Karadžić, Vuk Stefanović Karadžić, World War II, Yugoslav nation, Yugoslavian state, Zagreb, affricate, approximants, aspiration, bosančica, bureaucracy, centralism, consonant, consonant clusters, description and prescription, diasystem, dictionary, diphthong, diplomacy, fin de siècle, four main universities, grammar, grammatical words, hybrid, institutes, interjections, jargon, jurisprudence, kajkavian, kajkavian dialect, language, lexical, linguistic, literary language, liturgy, media, military, monophthongs, morphological, morphology, neogrammarian, neologisms, orthography, palatal, pan-Slavism, phonemic, phonological, phonology, pitch accent, plays, poetry, prescribed, prescription, purist, religious, research, schwa, standard language, state, syntax, tone, tongue-twister, totalitarian dictatorship, vernacular, vernacular literature, vowel, word coinage, Čakavian, čakavian, Štokavian dialect, štokavian



Adapted from the Wikipedia article "Croatian language", under the G.N U Free Docmentation License. Please also see http://en.wikipedia.org/wiki

More material related to Croatian Language can be found here:
Main Page
for
Croatian Language
Index of Articles
related to
Croatian Language


« Back








Search the Global Oneness web site
Global Oneness is a huge, really huge, web site. Almost whatever you are searching for within health, spirituality, personal development and inspirationals - you will find it here!
Google
 
 

Rate this article!

Please rate this article with 10 as very good and 1 as very poor.

.








Sneak-Peek of Global Oneness Community

Hi friend! The Global Oneness Community, the place for information and sharing about Oneness is not really launched yet (you will see there is still some clean up to do) ...but it is now open for a sneak-peek! And if you wish - please register and become one of the very first members to do so! Jonas

Forum Home, Articles, Photo Gallery, Videos, News, Sitemap
...and much more!


Dream Sharing Forum

at Global Oneness Community.

Share your dreams and let others help you with the interpretation!
Dream Sharing Forum



Forum
Articles
Images Pictures
Videos
News
Sitemap




 

 

 

 

 


 








  » Home » » Home »