 | Yale romanization: Encyclopedia - Yale romanization
Yale romanization
Chinese language
General Chinese
Singapore
Mandarin
For Standard Mandarin
EFEO
Gwoyeu Romatzyh
Hanyu Pinyin
Latinxua Sinwenz
Lessing-Othmer
Mandarin Phonetic Symbols II
Postal System Pinyin
Tongyong Pinyin
Wade-Giles
Yale
Cantonese
For Standard Cantonese
Ball (Cantonese)
Barnett-Chao
Chalmers
Canton
Hong Kong Government
Jyutping
Meyer-Wempe
Sidney Lau
S. L. Wong (romanisation)
Standard Cantonese Pinyin
Standard Romanization
Tipson
Williams-Eitel
Yale
Phonetic alphabets (Non-romanisation)
Jones (Cantonese)
S. L. Wong (phonetic symbols)
Min Nan
For Hainanese
Hainanhua Pinyin Fang'an
For Taiwanese
Pe̍h-oē-jī
For Teochew
Peng'im
Hakka
For Moiyan dialect
Kejiahua Pinyin Fang'an
- Revised romanization of Korean
- McCune-Reischauer
- Yale romanization
The Yale romanizations are four systems created during World War II for use by United States military personnel. They romanize the four East Asian languages of Mandarin, Cantonese, Korean, and Japanese. The four Romanizations, however, are unrelated in the sense that the same letter from one Romanization may not represent the same sound in another.
They were once used in the US for teaching these Asian languages to civilian students, but are now mostly obscure and only sometimes used by academic linguists. Teaching Mandarin, for example, virtually always employs Hanyu Pinyin. McCune-Reischauer, which predates Yale, has dominated the Korean romanization field for several decades and has recently lost ground to the Revised Romanization rather than any Yale-based system.
Yale romanization - Mandarin
Mandarin Yale was developed to prepare American soldiers to communicate with their Chinese allies on the battlefield. Rather than try to teach recruits to interpret the linguistically accurate but somewhat counter-intuitive standard Romanization of the time, the Wade-Giles system, a new system was invented that utilized the decoding skills that recruits would already know from having learned to read English. It avoided the main problems that the Wade-Giles system presented to the uninitiated student or news announcer trying to get somebody's name right in a public forum, because it did not use the "rough breathing mark" (which looks like an apostrophe) to distinguish between sounds like gee and chee(se). In Wade-Giles the first of those would be written chi and the second would be written ch'i. In the Yale romanization they would be written ji and chi. The Yale system also avoids the difficulties faced by the beginner trying to read Pinyin Romanization because it uses certain roman letters and combinations of letters in such a way that they no longer carry their expected values. For instance, q in pinyin is pronounced something like the ch in chicken and is written as ch in Yale Romanization. xi in pinyin is pronounced something like the sh in sheep, but in Yale it is written as syi. zh in pinyin sounds something like the ger in gerbil, and is written as jr in Yale romanization. In Wade-Giles, "knowledge" (知识) is chih-shih, in pinyin it is written zhishi, but in Yale romanization it is written jr-shr, and only the latter will get the unprepared reader anywhere near to pronouncing the Chinese word correctly.
If an American soldier, speaking in Wade-Giles, asked, "Where is the Japanese man's machine gun?" he would perhaps utter something like "Jippen jenty cheekwan chong tsai nay pien?" A Chinese soldier with a little English might strain something like this out of the question: "Jipping Jenny! Habitually chooses which cheat?!?" Reciting something from a sheet of emergency sentences written in Yale romanization he would say, "R ben ren de jigwan chyang dzai nei byan?" Even if it were not read perfectly, given the social context a speaker of Mandarin probably would get the idea pretty quickly. The pinyin version, "Ribenren de jiguanqiang zai nei bian?" wouldn't be too bad if the soldier could pronounce qiang.
Yale romanization - Cantonese
Unlike the Mandarin Yale romanization, Cantonese Yale is still widely used in books and dictionaries for Standard Cantonese, especially for foreign learner. Developed by Parker Po-fei Huang and Gerald P. Kok, it shares some similarities with Hanyu Pinyin in that unvoiced, unaspirated consonants are represented by letters traditionally used in English and most other European languages to represent voiced sounds. For example, [p] is represented as b in Yale, whereas its aspirated counterpart, [pʰ] is represented as p. Because of this and other factors, Yale romanization is usually held to be easy for American English speakers to pronounce without much training. In Hong Kong, more people use Standard Cantonese Pinyin and Jyutping as they are more localize to Hong Kong people.
Yale romanization - Initials
Yale romanization - Finals
- The finals m and ng can only be used as standalone nasal syllables.
Yale romanization - Tones
There are nine tones in six distinct tone contours in Cantonese. Cantonese Yale represents tones using tone marks and the letter h, as shown in the following table:
- Tones can also be written using the tone number instead of the tone mark and h.
- In modern Standard Cantonese, the high-flat and high-falling tones are indistinguishable and, therefore, are represented with the same tone number.
- Three entering tone: entering high-flat, entering mid-flat, entering low-flat have the same tone contours with high-flat, mid-flat, low-flat, but it have difference in coda which affect its short falling cadence only. So we use the same representation between three entering tones and flat tones.
Yale romanization - Examples
Yale romanization - Korean
Korean Yale was developed by Samuel E. Martin and his colleagues at Yale University, and is still used today, although mainly by linguists, among whom it has become the standard romanization for the language. The Yale system places primary emphasis on showing a word's morphophonemic structure. This distinguishes it from the other two widely used systems for romanizing Korean, the Revised Romanization of Korean and McCune-Reischauer. These two usually provide the pronunciation for an entire word, but the morphophonemic elements accounting for that pronunciation often can not be recovered from the romanizations, which makes them ill-suited for linguistic use. In terms of morphophonemic content, the Yale system's approach can be compared to North Korea's Chosŏnŏ sin ch'ŏlchabŏp.
The Yale romanization represents each morphophonemic element (which in most cases corresponds to a jamo, a letter of the Korean alphabet) by the same roman letter, irrelevant of its context, with the notable exceptions of ㅜ and ㅡ which Yale always romanizes u after bilabial consonants because there is no audible distinction between the two in many speakers' speech, and of the digraph wu that represents ㅜ in all other contexts.
The letter q indicates reinforcement which is not shown in hangul spelling:
- 할 일 halq il /hallil/
- 할 것 halq kes
- 글자 kulqca.
In cases of letter combinations that would otherwise be ambiguous, a period (also used for other purposes) indicates the orthographic syllable boundary:
- 늙은 nulk.un "old"
- 같이 kath.i /kachi/ "together"; "like", "as" etc.
A macron over a vowel letter indicate that in old or dialectal language, this vowel is pronounced long:
- 말 māl "word(s)"
- 말 mal "horse(s)"
Note: Vowel length (or pitch, depending on the dialect) as a distinctive feature seems to have disappeared from the language in the late 20th century.
A superscript letter indicates consonants that have disappeared from at a word's South Korean orthography and standard pronunciation. For example, the South Korean orthographic syllable 영 is romanized as follows:
- yeng where no initial consonant has been dropped.
Example: 영어 (英語) yenge
- lyeng where an initial l (ㄹ) has been dropped or changed to n (ㄴ) in the South Korean standard language.
Examples: 영[=령]도 (領導) lyengto; 노[=로]무현 (盧武鉉) lNo Mūhyen
- nyeng where an initial n (ㄴ) has been dropped in the South Korean standard language.
Example: 영[=녕]변 (寧邊) nYengpyen
For the modern language, o means ㅗ. For older language, o means arae a (ㆍ), and wo means ㅗ.
It is often easier to predict how a word is pronounced in Korean dialects when given its Yale romanization compared to its South Korean hangul spelling.
Yale romanization - Japanese
Yale romanization - External link
- Comparison chart of Yale Romanization for Mandarin with Hanyu Pinyin and Zhuyin Fuhao
- MDBG free online Chinese-English dictionary (supports Cantonese Yale romanization)
Other related archivesAmerican English, Canton, Cantonese, Chinese language, EFEO, East Asian, Finals, General Chinese, Gwoyeu Romatzyh, Hainanese, Hainanhua Pinyin Fang'an, Hakka, Hanyu Pinyin, Hong Kong, Hong Kong Government, Initials, Japanese, Jyutping, Kejiahua Pinyin Fang'an, Korean, Korean romanization, Latinxua Sinwenz, Mandarin, Mandarin Phonetic Symbols II, McCune-Reischauer, Meyer-Wempe, Min Nan, Moiyan dialect, Peng'im, Pe̍h-oē-jī, Postal System Pinyin, Revised Romanization, Revised Romanization of Korean, Revised romanization of Korean, S. L. Wong (phonetic symbols), S. L. Wong (romanisation), Samuel E. Martin, Sidney Lau, Singapore, South Korean orthography, Standard Cantonese, Standard Cantonese Pinyin, Standard Mandarin, Standard Romanization, Taiwanese, Teochew, Tones, Tongyong Pinyin, United States, Wade-Giles, World War II, Yale, Yale University, bilabial consonants, coda, consonants, digraph, jamo, linguists, long, military personnel, nasal, pitch, reinforcement, romanize, tone contours
 Adapted from the Wikipedia article "Yale romanization", under the G.N U Free Docmentation License. Please also see http://en.wikipedia.org/wiki |