Site banner
.
Home Forums Blogs Articles Photos Videos Contact FAQ                    
.
.
Wisdom Archive
Body Mind and Soul
Faith and Belief
God and Religion
Law of Attraction
Life and Beyond
Love and Happiness
Peace of Mind
Peace on Earth
Personal Faith
Spiritual Festivals
Spiritual Growth
Spiritual Guidance
Spiritual Inspiration
Spirituality and Science
Spiritual Retreats
More Wisdom
Buddhism Archives
Hinduism Archives
Sustainability
Theology Archives
Even more Wisdom
2012 - Year 2012
Affirmations
Aura
Ayurveda
Chakras
Consciousness
Cultural Creatives
Diksha (Deeksha)
Dream Dictionary
Dream Interpretation
Dream interpreter
Dreams
Enlightenment
Essential Oils
Feng Shui
Flower Essences
Gaia Hypothesis
Indigo Children
Kalki Bhagavan
Karma
Kundalini
Kundalini Yoga
Life after death
Mayan Calendar
Meaning of Dreams
Meditation
Morphogenetic Fields
Psychic Ability
Reincarnation
Spiritual Art, Music & Dance
Spiritual Awakening
Spiritual Enlightenment
Spiritual Healing
Spirituality and Health
Spiritual Jokes
Spiritual Parenting
Vastu Shastra
Womens Spirituality
Yoga Positions
Site map 2
Site map


Dream Sharing Forum

at Global Oneness Community.

Share your dreams and let others help you with the interpretation!
Dream Sharing Forum



.

Vietnamese alphabet

Vietnamese alphabet: Encyclopedia - Vietnamese alphabet

The Vietnamese alphabet, called quốc ngữ (national language), is the current writing system for the Vietnamese language. It is based on the Latin alphabet, with some digraphs and the addition of nine accent marks or diacritics — four of them to create additional sounds, and the other five to indicate the tone of each word. The many diacritics, often two on the same letter, makes written Vietnamese easily recognizable. Vietnamese alphabet - The letters. The Vietnamese alphabet has ...

Including:

Vietnamese alphabet, Vietnamese alphabet - Bibliography, Vietnamese alphabet - Consonants, Vietnamese alphabet - History, Vietnamese alphabet - The letters, Vietnamese alphabet - Tone markings, Vietnamese alphabet - Vietnamese fonts and encoding schemes, Vietnamese alphabet - Vowels, VIQR, a standard 7-bit writing convention of the Vietnamese alphabet., VISCII, a standard 8-bit encoding of the Vietnamese alphabet., Vietnamese language, Vietnamese phonology

Vietnamese alphabet: Encyclopedia - Vietnamese alphabet



Vietnamese alphabet

The Vietnamese alphabet, called quốc ngữ (national language), is the current writing system for the Vietnamese language. It is based on the Latin alphabet, with some digraphs and the addition of nine accent marks or diacritics — four of them to create additional sounds, and the other five to indicate the tone of each word. The many diacritics, often two on the same letter, makes written Vietnamese easily recognizable.

Vietnamese alphabet - The letters

The Vietnamese alphabet has the following 29 letters, in collating order:

Vietnamese contains the 8 digraphs and 1 trigraph below, but these are not considered single letters:

Ch Gh Gi Kh Ng Ngh Nh Ph Th

Vietnamese alphabet - Vowels

The correspondence between the orthography and pronunciation is somewhat complicated, where a single letter either represents more than one different monophthongs, or both a monophthong and a diphthong(s), or where different letters represent the same monophthong.

The table below matches Vietnamese vowels (written in IPA) and their respective orthographic symbols used in the writing system.

  • usually written as i: /si/ = (A suffix indicating profession, similar to the English suffix -er).
  • sometimes written as y: /mi/ = Mỹ 'America'.
  • always written as y if
    1. preceded by an orthographic vowel: /xwiɜn/ = khuyên 'to advise';
    2. at the beginning of a word derived from Chinese (written as i otherwise): /iɜw/ = yêu 'to love'.
  • (Note that i and y are also used to write the consonant semivowel /j/.)
  • written as ê.
  • written as e.
  • written as ư.
  • written as ơ.
  • /ɜ/ occurs as a monophthong and also as the second part of a diphthong.
  • written as a.
  • written as u.
  • written as ô.
  • written as o.
  • written as ia in open syllables: /miɜ/ = mía 'sugar cane' (note: open syllables are syllables that end a vowel, closed syllables end in a consonant)
  • written as before a consonant: /miɜŋ/ = miếng 'piece'
  • the i is written as y at the beginning of words or after an orthographic vowel:
    • ya: /xwiɜ/ = khuya 'late at night'
    • : /xwiɜn/ = khuyên 'to advise'; /iɜn/ = yên 'calm'

/uɜ/

  • written as ua in open syllables: /muɜ/ = mua 'to buy'
  • written as before a consonant: /muɜn/ = muôn 'ten thousand'

/ɨɜ/

  • written as ưa in open syllables: /mɨɜ/ = mưa 'to rain'
  • written as ươ before consonants: /mɨɜŋ/ = mương 'irrigation canal'

Vietnamese alphabet - Consonants

In order to avoid confusion with the "gi" digraph, the letter "g" and the digraph "ng" are written "gh" and "ngh", respectively, when they appear before "i"; and also (for historical reasons) before "e" or "ê". The letters F, J, W and Z are also used in foreign loan words.

Most of the consonants are pronounced like their European equivalents, with the following clarifications:

  • "Ch" is a voiceless palatal stop (IPA: [c]) or affricate (IPA: [ʧ]).
  • "Đ" is similar to a "d" sound in many languages. Vietnamese "Đ", however, is additionally pronounced with a glottal stop immediately preceding or simultaneous with "Đ".
  • Both "D" and "Gi" are pronounced either [z] in the northern dialects (including Hanoi), or [j] (similar to English y) in the central and Saigon dialects.
  • "V" is pronounced [v] in the northern dialects, or [j] in the southern dialects.
  • "Kh" is a voiceless velar fricative (IPA: [x]). It is similar to the German or Scottish Ch, the Russian X, the Mandarin H, or the Arabic or Persian Kh.
  • "Ng" is a velar nasal (IPA: [ŋ]). "Ng" is similar to both of the ng’s in English "singing". (Vietnamese Ng" is never pronounced like English "N" or "N" plus "G".)
  • "Nh" is a palatal nasal (IPA: [ɲ]), similar to Spanish "ñ", Portuguese "nh", or French "gn".
  • "Ph" is pronounced /f/, as in English "Philip". (Vietnamese "Ph" is never pronounced like English "P" or Hindi "Ph" फ.)
  • "S" is pronounced like the English sh, and "X" is pronounced /s/ for the southern dialect and some central dialects; But they are both pronounced as s among the northern dialects.
  • "Th" is an aspirated "t" (IPA: [tʰ]). It is similar to the "Th" थ sound in Hindi or the "T" sound in English when pronounced at the beginning of a word. It is never pronounced like the "T" in French or Spanish.
  • "Tr" is a retroflex "t" (in the southern regions) and pronounced like the Vietnamese "ch" in the northern dialects. Its only other equivalent is in the Mandarin Chinese zh. Mandarin Chinese words that start with the zh will usually turn into Sino-Vietnamese words that start with tr.

VIQR, a standard 7-bit writing convention of the Vietnamese alphabet., VISCII, a standard 8-bit encoding of the Vietnamese alphabet., Vietnamese language, Vietnamese phonology

Vietnamese alphabet - Tone markings

Vietnamese is a tonal language, i.e. the meaning of each word depends on the "tone" (basically a specific pitch and glottalization pattern) in which it is pronounced.

There are six distinct tones; the first one ("level tone") is not marked, and the other five are indicated by diacritics applied to the main vowel of the syllable:

The lowercase letter "i" should retain its dot even when accented. (However, this detail is often lost in computers and on the Internet, due to the obscurity of Vietnamese specialty fonts and limitations of encoding systems.)

In lexical ordering, differences in letters are treated as primary, differences in tone markings as secondary, and differences in case as tertiary differences. Ordering according to primary and secondary differences proceeds syllable by syllable. According to this principle, a dictionary lists "tuân thủ" before "tuần chay" because the secondary difference in the first syllable takes precedence over the primary difference in the second.

Vietnamese alphabet - History

The Vietnamese language was first written down, from the 13th century onwards, using variant Chinese characters (chữ nôm 字喃), each of them representing one word. The system based on the script used for writing classical Chinese (chữ nho), but it was supplemented with characters developed in Vietnam (chữ thuần nôm, proper Nom characters) to represent native Vietnamese.

As early as 1527, Portuguese Christian missionaries in Vietnam began using the Latin alphabet to transcribe the Vietnamese language for teaching and evangelization purposes. These informal efforts led eventually to the development of the present Vietnamese alphabet, largely by the work of French Jesuit Alexandre de Rhodes, who worked in the country between 1624 and 1644. Building on previous Portuguese-Vietnamese dictionaries by Gaspar D'Amaral and Duarte da Costa, Rhodes wrote a Vietnamese-Portuguese-Latin dictionary, which was printed in Rome in 1651, using his spelling system.

In spite of this development, chữ nôm and chữ nho remained in use until the early 20th century, when the French colonial administration made Rhodes's alphabet official. By the late 20th century, quốc ngữ was universally used to write Vietnamese, such that literacy in the previous Chinese character-based writing systems for Vietnamese is now limited to a small number of scholars and specialists.

Because the period of education necessary to gain initial literacy is considerably less for the largely phonetic Latin-based script compared to the several years necessary to master the full range of Chinese characters, the adoption of the Vietnamese alphabet also facilitated widespread literacy among Vietnamese speakers—in fact, whereas a majority of Vietnamese in Vietnam could not read or write prior to the 20th century, the population is now almost universally literate.

Vietnamese alphabet - Vietnamese fonts and encoding schemes

The universal character set Unicode does not have a separate segment for the Vietnamese alphabet; the required characters are scattered throughout the Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B, and Latin Extended Additional segments. An ASCII-based writing convention, Vietnamese Quoted Readable, and several byte-based encodings including TCVN3, VNI, and VISCII were widely used before Unicode became popular. Most new documents now exclusively use Unicode.

See also

  • VIQR, a standard 7-bit writing convention of the Vietnamese alphabet.
  • VISCII, a standard 8-bit encoding of the Vietnamese alphabet.
  • Vietnamese language
  • Vietnamese phonology

Vietnamese alphabet - Bibliography

  • Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135-193. (Published version of the author's MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • Haudricourt, André-Georges. (1949). Origine des particularités de l'alphabet vietnamien. Dân Việt-Nam, 3, 61-68.
  • Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8702-2462-X
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1992). Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited. Mon-Khmer Studies, 20, 163-182.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691-699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author's 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-4159-6762-7.
  • Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).



Adapted from the Wikipedia article "Vietnamese alphabet", under the G.N U Free Docmentation License. Please also see http://en.wikipedia.org/wiki

More material related to Vietnamese Alphabet can be found here:
Main Page
for
Vietnamese Alphabet
Index of Articles
related to
Vietnamese Alphabet


« Back








Search the Global Oneness web site
Global Oneness is a huge, really huge, web site. Almost whatever you are searching for within health, spirituality, personal development and inspirationals - you will find it here!
Google
 
 

Rate this article!

Please rate this article with 10 as very good and 1 as very poor.

.








Sneak-Peek of Global Oneness Community

Hi friend! The Global Oneness Community, the place for information and sharing about Oneness is not really launched yet (you will see there is still some clean up to do) ...but it is now open for a sneak-peek! And if you wish - please register and become one of the very first members to do so! Jonas

Forum Home, Articles, Photo Gallery, Videos, News, Sitemap
...and much more!


Dream Sharing Forum

at Global Oneness Community.

Share your dreams and let others help you with the interpretation!
Dream Sharing Forum



Forum
Articles
Images Pictures
Videos
News
Sitemap




 

 

 

 

 


 








  » Home » » Home »