 | The Book of One Thousand and One Nights: Encyclopedia II - The Book of One Thousand and One Nights - Editions
The Book of One Thousand and One Nights - Editions
The first European version (and first printed edition) was a translation into French (1704 - 1717) by Antoine Galland from an earlier compilation that was written in Arabic. This book, Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français (in 12 volumes) probably included Arabic stories known to the translator but not included in the Arabic compilation.
The Arabic compilation Alf Layla (A Thousand Nights), originating about 850 C.E., was in turn probably an abridged translation of an earlier Persian work called Hazar Afsanah (A Thousand Legends) but probably originated in India. The present name Alf Layla wa-Layla (literally a "A Thousand Nights and a Night", i.e. "1001 Nights") seems to have appeared at an unknown time in the Middle Ages, and expresses the idea of a transfinite number since 1000 represented conceptual infinity within Arabic mathematical circles. Legend has it that anyone who reads the whole collection will become mad.
The work is made up of a collection of stories thought to be from traditional Persian, Arabic, and Indian stories. Some elements appear in the Odyssey. However, Aladdin's Lamp and Ali Baba and the Forty Thieves appeared first in Antoine Galland's translation and cannot be found in the original writings. He heard them from a Syrian Christian storyteller from Aleppo, a Maronite scholar, Youhenna Diab, whom he called 'Hanna'.
Perhaps the best-known translation to English speakers is that by Sir Richard Francis Burton, published as The Arabian Nights. Unlike previous editions, his 16-volume translation was not bowdlerized. Though published in the Victorian era, it contained all the erotic nuances of the source material. More recent and more readable versions are that of the French doctor J. C. Mardrus, translated into English by Powys Mathers, and, notably, a critical edition based on the 14th century Syrian manuscript in the Bibliotheque Nationale, compiled in Arabic by Muhsin Mahdi and rendered into English by Husain Haddawy, the most accurate and elegant of all to this date.
John Payne, Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the 'interpolated' tales. He instances Galland's own experience to demonstrate the lack of regard for such entertainments in the mainstream of Islamic scholarship, with the result that
'complete copies of the genuine work were rarely to be met with, collections... and the fragmentary copies which existed were mostly in the hands of professional story-tellers, who were extremely unwilling to part with them, looking upon them as their stock in trade, and were in the habit of incorporating with the genuine text all kinds of stories and anecdotes from other sources, to fill the place of the missing portions of the original work. This process of addition and incorporation, which has been in progress ever since the first collection of the Nights into one distinct work and is doubtless still going on in Oriental countries, (especially such as are least in contact with European influence,) may account for the heterogeneous character of the various modern MSS. of the Nights and for the immense difference which exists between the several texts, as well in actual contents as in the details and diction of such stories as are common to all.'
The Book of One Thousand and One Nights has an estranged cousin: The Manuscript Found in Saragossa, by Jan Potocki. A Polish noble of the late 18th century, he traveled the Orient looking for an original edition of The Book... but never found it. Upon returning to Europe, he wrote his masterpiece, a multi-leveled frame tale.
Other related archives1001, 14th century, 1704, 1717, 1835, 18th century, 1924, 1940, 1942, 1944, 1958, 1974, 1990, 1992, 2000, 2003, 2006, 2007, 850, 8th century, 9th century, ABC, Abbasid, Africa, Aladdin, Aleppo, Ali Baba and the Forty Thieves, Annette Haven, Antoine Galland, April 30, Arab, Arabian Nights, Arabic, BBC One, Baghdad, Bibliotheque Nationale, Bollywood, Brad Pitt, British, Cairo, Caliph, Catherine Zeta-Jones, China, Der müde Tod, Douglas Fairbanks, Dougray Scott, Egyptian, Emmy award, English, Europe, European, French, Fritz Lang, Harun al-Rashid, Hollywood, Il fiore delle mille e una notte, India, Indian, Iran, Italian, J. C. Mardrus, Jan Potocki, John Leslie, Jon Hall, Juliette Binoche, Laurence Fishburne, Maria Montez, Maronite, May 1, Mili Avital, Odyssey, Persia, Persian, Polish, Powys Mathers, Ray Harryhausen, Robin Williams, Sabu Dastagir, Scott Weinger, Shahrazad, Shahryar, Sinbad: Legend of the Seven Seas, Sindbad the Sailor, Sir Richard Francis Burton, Steve Barron, Syria, The Manuscript Found in Saragossa, The Seventh Voyage of Sinbad, The Thief of Bagdad, United Kingdom, United States, Victorian era, Walt Disney Company, animated, anyone who reads the whole collection will become mad, bowdlerized, burlesques, caliph, cliff-hanger, djinns, frame tale, miniseries, remake, stop-motion, story-teller, television series, transfinite number, vizier
 Adapted from the Wikipedia article "Editions", under the G.N U Free Docmentation License. Please also see http://en.wikipedia.org/wiki |