Site banner
.
Home Forums Blogs Articles Photos Videos Contact FAQ                    
.
.
Wisdom Archive
Body Mind and Soul
Faith and Belief
God and Religion
Law of Attraction
Life and Beyond
Love and Happiness
Peace of Mind
Peace on Earth
Personal Faith
Spiritual Festivals
Spiritual Growth
Spiritual Guidance
Spiritual Inspiration
Spirituality and Science
Spiritual Retreats
More Wisdom
Buddhism Archives
Hinduism Archives
Sustainability
Theology Archives
Even more Wisdom
2012 - Year 2012
Affirmations
Aura
Ayurveda
Chakras
Consciousness
Cultural Creatives
Diksha (Deeksha)
Dream Dictionary
Dream Interpretation
Dream interpreter
Dreams
Enlightenment
Essential Oils
Feng Shui
Flower Essences
Gaia Hypothesis
Indigo Children
Kalki Bhagavan
Karma
Kundalini
Kundalini Yoga
Life after death
Mayan Calendar
Meaning of Dreams
Meditation
Morphogenetic Fields
Psychic Ability
Reincarnation
Spiritual Art, Music & Dance
Spiritual Awakening
Spiritual Enlightenment
Spiritual Healing
Spirituality and Health
Spiritual Jokes
Spiritual Parenting
Vastu Shastra
Womens Spirituality
Yoga Positions
Site map 2
Site map


Dream Sharing Forum

at Global Oneness Community.

Share your dreams and let others help you with the interpretation!
Dream Sharing Forum



.

Romanization - Romanization of specific writing systems

Romanization - Romanization of specific writing systems: Encyclopedia II - Romanization - Romanization of specific writing systems

Romanization - Arabic. For more detail, see Arabic transliteration The Arabic alphabet is used to write Arabic, Persian, and Urdu. Romanization standards include: Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): [1] Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential Hans Wehr dictionary (ISBN 0879500034). BS 4280 (1968): Developed by the British Standards Institute [2] SATTS (1970s): Developed by US military< ...

See also:

Romanization, Romanization - Methods of Romanization, Romanization - Transliteration, Romanization - Transcription, Romanization - Tradeoffs, Romanization - Romanization of specific writing systems, Romanization - Arabic, Romanization - Hebrew, Romanization - Brahmic scripts, Romanization - Chinese, Romanization - Japanese, Romanization - Korean, Romanization - Thai, Romanization - Cyrillic, Romanization - Greek, Romanization - Overview and summary

Romanization, Romanization - Arabic, Romanization - Brahmic scripts, Romanization - Chinese, Romanization - Cyrillic, Romanization - Greek, Romanization - Hebrew, Romanization - Japanese, Romanization - Korean, Romanization - Methods of Romanization, Romanization - Overview and summary, Romanization - Romanization of specific writing systems, Romanization - Thai, Romanization - Tradeoffs, Romanization - Transcription, Romanization - Transliteration, Anglicisation, Francization

Romanization: Encyclopedia II - Romanization - Romanization of specific writing systems



Romanization - Romanization of specific writing systems

Romanization - Arabic

For more detail, see Arabic transliteration

The Arabic alphabet is used to write Arabic, Persian, and Urdu. Romanization standards include:

  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): [1] Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential Hans Wehr dictionary (ISBN 0879500034).
  • BS 4280 (1968): Developed by the British Standards Institute [2]
  • SATTS (1970s): Developed by US military
  • UNGEGN (1972): [3]
  • DIN-31635 (1982): Developed by the Deutsches Institut für Normung (German Institute for Standardization)
  • ISO 233 (1984). Transliteration.
  • Qalam (1985): A system that focuses upon preserving the spelling, rather than the pronunciation, and uses mixed case [4]
  • ISO 233-2(1993). Simplified transliteration.
  • Buckwalter Transliteration (1990s): Developed at Xerox by Tim Buckwalter [5]; doesn't require unusual diacritics [6]
  • ALA-LC (1997): [7]
  • Arabic Chat Alphabet

Romanization - Hebrew

For more details, see Hebrew alphabet and Romanization of Hebrew.

  • ANSI Z39.25 (1975):
  • UNGEGN (1977): [8]
  • ISO 259 (1984): Transliteration.
  • ISO 259-2 (1994): Simplified transliteration.
  • ISO/DIS 259-3: Phonemic transcription.
  • ALA-LC: [9]

Romanization - Brahmic scripts

The Brahmic family of abugidas is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones. A comparison of some of them is provided here: [10]

  • ISO 15919 (2001): A standard transliteration convention was codified in the ISO 15919 standard. It uses diacritics to map the much larger set of Brahmic consonants and vowels to the Latin script. See also Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919. The Devanagari-specific portion is identical to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to the United States Library of Congress standard, ALA-LC: [11]
  • Harvard-Kyoto: Uses upper and lower case and doubling of letters, to avoid the use of diacritics, and to restrict the range to 7-bit ASCII.
  • ITRANS: a transliteration scheme into 7-bit ASCII created by Avinash Chopde that used to be prevalent on Usenet.
  • ASTHA: "Alphabet of Sanskrit Transliteration for HTML", made in Argentina, also into 7-bit ASCII [12]
  • ISCII (1988)
  • National Library at Calcutta romanization (?)

See also: Romanization of Sanskrit.

Romanization - Chinese

Romanization of Chinese, in particular, has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Another complication is the fact that Mandarin is not written phonetically, but rather written as ideograms. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin. See also: [13] [14]

  • ALA-LC: Used to be similar to Wade-Giles [15], but converted to Hanyu Pinyin since 2000 [16]
  • EFEO. Developed by Ecole française d'Extrême-Orient in 19th century, used mainly in France.
  • Latinxua Sinwenz (1926): Omitted tone sounds. Used mainly in the Soviet Union and Xinjiang in the 30s. Predecessor of Hanyu Pinyin.
  • Lessing-Othmer: Used mainly in Germany.
  • Postal System Pinyin (1906): Early standard for international addresses
  • Wade-Giles (1912): Transliteration. Very popular from 19th century until recently and continues to be used by some Western academics.
  • Yale (1942): Created by the U.S. for battlefield communication and used in the influential Yale textbooks.

  • Hanyu Pinyin (1958): In Mainland China, Hanyu Pinyin has been used officially to romanize Mandarin for decades, primarily as a linguistic tool for teaching Standard Mandarin (the standardized Chinese spoken language) to students whose mother tongue is not Standard Mandarin, and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Roman alphabet. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has literally thousands of distinct dialects, though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to Romanization in general)
  • ISO 7098 (1991): Very similar to Hanyu Pinyin.

  • Gwoyeu Romatzyh: (1926): Used in mainland China before the communist takeover in 1949. Primarily used in Taiwan. Replaced by MPS II and no longer commonly used.
  • Mandarin Phonetic Symbols II (1984): Primarily used in Taiwan. Not to be confused with MPS I which is Zhuyin. Replaced by Tongyong Pinyin and no longer commonly used.
  • Tongyong Pinyin (2000): Primarily used in Taiwan. Literally means "Universal Spell Sound". Very similar to Hanyu Pinyin. Differences between the two are noted here.

  • Barnett-Chao
  • Guangdong (1960)
  • Hong Kong Government
  • Jyutping
  • Meyer-Wempe
  • Sidney Lau
  • Yale (1942)

  • Guangdong (1960)
  • Presbyterian Church in Taiwan

Romanization - Japanese

Romanization (or, more strictly, Roman letters) in Japanese is called "rōmaji". The most common systems are:

  • Hepburn (1867): transcription
  • Nihon-shiki (1885): transliteration. Also adopted as (ISO 3602 Strict) in 1989.
  • Kunrei-shiki (1937): transliteration. Also adopted as (ISO 3602).
  • JSL (1987)
  • ALA-LC: Similar to Hepburn [17]
  • Wāpuro

Romanization - Korean

Main article: Korean romanization

While romanization is often been carried out irrespective of any system, there are some rulesets available to choose from:

  • McCune-Reischauer (MR; 1937?), the first transcription to gain some acceptance. A slightly changed version of MR was the official system for Korean in South Korea from 1984 to 2000, and yet a different modification is still the official system in North Korea. Uses breves, apostrophes and diereses, the latter two indicating orthographic syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous.
    What is called MR may in many cases be any of a number of systems that differ from each other and from the original MR mostly in whether word endings are separated from the stem by a space, a hyphen or – according to McCune's and Reischauer's system – not at all; and if a hyphen or space is used, whether sound change is reflected in a stem's last and an ending's first consonant letter (e.g. pur-i vs. pul-i). Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words, these aberrations are so widespread that any mention of "McCune-Reischauer romanization" may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s.
    • The ALA-LC / U.S. Library of Congress system is an example of these systems that are based on MR, from which it deviates it in some aspects. Word division is addressed in detail, with generous use of spaces to separate word endings from stems that is not seen in MR. Syllables of given names are always separated with a hyphen, which is expressly never done by MR. Sound changes are ignored more often than in MR. Distinguishes between and . [18]

Several problems with MR led to the development of the newer systems:

  • Yale (1942): This system has become the established standard romanization for Korean among linguists. Vowel length in old or dialectal pronunciation is indicated by a macron. In cases that would otherwise be ambiguous, orthographic syllable boundaries are indicated with a period. Indicates disappearance of consonants.
  • Revised Romanization of Korean (RR; 2000): Includes rules both for transcription and for transliteration. South Korea now officially uses this system which was approved in 2000. Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$20 million. All road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs etc. have been changed. Romanization of surnames and existing companies' names has been left untouched; the government encourages using the new system for given names and new companies. Basically similar to MR, but uses no diacritics or apostrophes. In cases of ambiguity, orthographic syllable boundaries may be indicated with a hyphen, although state institutions never seem to make use of this option e.g. on street signs or linemaps.
  • ISO/TR 11941 (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK). The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft. A superficial comparison between the two is available here: [19]
  • Lukoff romanization, developed 1945-47 for his Spoken Korean coursebooks [20]
  • Joseon Gwahagwon (조선민주주의인민공화국 과학원) romanization

Romanization - Thai

Thai, spoken in Thailand, is written with its own script, probably descended from Old Khmer, in the Brahmic family. Also see Thai alphabet.

  • Royal Thai General System of Transcription:
  • ALA-LC: [21]
  • ISO 11940 (1998): Transliteration

Romanization - Cyrillic

In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets. This applies to Old Church Slavonic, as well as modern Slavic languages which use these alphabets.

The Belarusian language has been written with both Cyrillic and Latin scripts. Today the Latin script (Łacinka, or Łacinica) is rarely used, although it has its advocates. Despite the existence of a native Latin alphabet, Belarusian names are usually transcribed similarly to the Russian language.

  • Belarusian National System of Romanization
  • ALA-LC: [22]
  • BGN/PCGN
  • ISO 9

External link: Thomas T. Pederson's chart (PDF).

See romanization of Bulgarian.

There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script — in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian traveller's passports; the transcription of some names is purely traditional.   All this has resulted in great reduplication of names.   E.g. the name of the great Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski etc. Systems include:

  • BGN/PCGN (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use). [23]
  • GOST 16876-71 (1983): From the Main Administration of Geodesy and Cartography of the former Soviet Union. Russian abbreviation of GOsudarstvenny STandart, "the State Standard". [24]
  • United Nations standard (1987): Based on GOST. Used in the Russian Federation and increasingly in international cartographic products.
  • ISO 9 (1995): Transliteration. From the International Organization for Standardization.
  • ALA-LC (1997): [25]
  • "Volapuk" encoding (1990s): Slang term (it's not really Volapük) for a writing method that's not truly a transliteration, but used for similar goals (see article).
  • Conventional English transliteration is based to BGN/PCGN, but doesn't follow a particular standard. Described in detail at transliteration of Russian into English.

Main article: Romanization of Ukrainian

Ukrainian personal names are usually transcribed phonetically; see the main article section Conventional romanization of proper names. The Ukrainian National system is used for geographic names in Ukraine.

  • ALA-LC: (PDF).
  • ISO 9
  • Ukrainian National transliteration: (JPEG, in Ukrainian).
  • Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems: (PDF).
  • Thomas T. Pederson's comparison of five systems: (PDF).

Romanization - Greek

Greek language includes the modern language spoken in Greece, as well as ancient Polytonic orthography. See also Greeklish.

  • ISO 843 (1997): [26]
  • ALA-LC: [27]

Other related archives

"Volapuk" encoding, 1949, 2000, ALA-LC, ANSI, Anglicisation, Arabic, Arabic Chat Alphabet, Arabic alphabet, Arabic transliteration, Belarusian language, Brahmic family, British Standards Institute, CJK, Chinese, Conventional romanization of proper names, Cyrillic, Cyrillic alphabet, Cyrillization, DIN-31635, Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Deutsches Institut für Normung, EFEO, Ecole française d'Extrême-Orient, France, Francization, Germany, Glagolitic alphabets, Greece, Greek language, Greeklish, Guangdong, Gwoyeu Romatzyh, Hans Wehr dictionary, Hanyu Pinyin, Harvard-Kyoto, Hebrew alphabet, Hepburn, Hong Kong Government, IAST, ISCII, ISO 15919, ISO 233, ISO 259, ISO 259-2, ISO 3602, ISO 3602 Strict, ISO 7098, ISO 843, ISO 9, ITRANS, International Organization for Standardization, International Phonetic Alphabet, JSL, Japanese, Jyutping, Korean, Korean romanization, Kunrei-shiki, Latin script, Latinxua Sinwenz, MPS II, Mainland China, Mandarin, Mandarin Phonetic Symbols II, McCune-Reischauer, Meyer-Wempe, National Library at Calcutta romanization, Nihon-shiki, North Korea, Old Church Slavonic, Persian, Polytonic orthography, Postal System Pinyin, Presbyterian Church in Taiwan, Qalam, Revised Romanization of Korean, Roman (Latin) alphabet, Roman letters, Romanization (cultural), Romanization of Hebrew, Romanization of Sanskrit, Romanization of Ukrainian, Royal Thai General System of Transcription, Russian, Russian Federation, SATTS, Sanskrit, Sidney Lau, Slavic languages, South Korea, Soviet Union, Standard Mandarin, Taiwan, Tchaikovsky, Thai, Thai alphabet, Thailand, Tongyong Pinyin, UNGEGN, United Nations, Urdu, Usenet, Volapük, Wade-Giles, Wāpuro, Xerox, Xinjiang, Yale, Zhuyin, abugidas, apostrophes, breves, consonants, diacritics, dialects, diereses, hyphen, jūjutsu, kana, language, linguistics, linguists, macron, mainland China, mother tongue, phonemes, phones, phonetic, phonological, romanization of Bulgarian, rōmaji, semantic, takeover, transcription, transliterate, transliteration, transliteration of Russian into English, vowels, word, writing system, Łacinka



Adapted from the Wikipedia article "Romanization of specific writing systems", under the G.N U Free Docmentation License. Please also see http://en.wikipedia.org/wiki

More material related to Romanization can be found here:
Main Page
for
Romanization
Index of Articles
related to
Romanization


« Back








Search the Global Oneness web site
Global Oneness is a huge, really huge, web site. Almost whatever you are searching for within health, spirituality, personal development and inspirationals - you will find it here!
Google
 
 

Rate this article!

Please rate this article with 10 as very good and 1 as very poor.

.








Sneak-Peek of Global Oneness Community

Hi friend! The Global Oneness Community, the place for information and sharing about Oneness is not really launched yet (you will see there is still some clean up to do) ...but it is now open for a sneak-peek! And if you wish - please register and become one of the very first members to do so! Jonas

Forum Home, Articles, Photo Gallery, Videos, News, Sitemap
...and much more!


Dream Sharing Forum

at Global Oneness Community.

Share your dreams and let others help you with the interpretation!
Dream Sharing Forum



Forum
Articles
Images Pictures
Videos
News
Sitemap




 

 

 

 

 


 








  » Home » » Home »