 | Literature of the Philippines: Encyclopedia II - Literature of the Philippines - Colonial Literature XVI-XVIII Century
Literature of the Philippines - Colonial Literature XVI-XVIII Century
The arrival of the Spaniards in 1565 brought Spanish culture and language. The Spanish conquerors established a strict class system that was based on race and soon imposed Roman Catholicism on the native population. Augustinian and Franciscan missionaries, accompanied by Spanish soldiers soon spread Christianity from island to island. Their mission was made easier by the forced relocation of indigenous peoples during this time, as the uprooted natives turned to the foreign, structured religion as the new center of their lives. The priests and friars preached in local languages and employed indigenous peoples as translators, creating a bilingual class known as ladinos.
The natives, called 'indios,' generally were not taught Spanish, but the bilingual individuals, notably poet-translator Gaspar Aquino de Belen, produced devotional poetry written in the Roman script in the Tagalog language. Pasyon is a narrative of the passion, death, and resurrection of Jesus Christ begun by Gaspar Aquino de Belen, which has circulated in many versions. Later, the Mexican ballads of chivalry, the corrido, provided a model for secular literature. Verse narratives, or komedya, were performed in the regional languages for the illiterate majority. They were also written in the Roman alphabet in the principal languages and widely circulated.
In the early seventeenth century a Tagalog printer, Tomas Pinpin, set out to write a book in romanized phonetic script to teach Tagalogs how to learn Castilian. His book, published by the Dominican press where he worked, appeared in 1610, the same year as Blancas's arte . Unlike the missionary's grammar (which Pinpin had set in type), the Tagalog native's book dealt with the language of the dominant rather than the subordinate other. Pinpin's book was the first such work ever written and published by a Philippine native. As such, it is richly instructive for what it tells us about the interests that animated Tagalog translation and, by implication, Tagalog conversion in the early colonial period. Pinpin construed translation in ways that tended less to oppose than to elude the totalizing claims of Spanish signifying conventions.
Other related archives1565, 1610, 1886, 1907, 1946, Aklan, Alibata, Asiaweek, Augustinian, Baybayin, Biag ni Lam-ang, Carlos P. Romulo, Cebu, Claro Mayo Recto, Code of Kalantiaw, Culture of the Philippines, El Filibusterismo, Florante at Laura, Franciscan, Francisco Balagtas, Ilokano literature, Jose Rizal, José Rizal, Kalibo, La Solidaridad, Languages of the Philippines, Manila, Manuel L. Quezon, Marcelo H. Del Pilar, New Spain, Noli Me Tangere, Palanca Awards, Pasyon, Pedro Paterno, Philippine Literature in English, Philippine epic poetry, Philippines, Roman Catholicism, Southeast Asian, Spaniards, Spanish culture, Tagalog, Visayans, Waray literature, datus, diacritical mark, ladinos, language, national anthem, regional languages, secular, translators
 Adapted from the Wikipedia article "Colonial Literature XVI-XVIII Century", under the G.N U Free Docmentation License. Please also see http://en.wikipedia.org/wiki |