Buddhism: Pali Chanting
in the Theravada Buddhist TraditionBy www.buddhanet.net
Pali Chanting
in the Theravada Buddhist Tradition
* Basic Pronunciation
Vandan a
Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm
a-Sambuddhassa (3x)
Translation: Homage to the Triple Gems
Homage to Him, the Blessed One,
the Exalted One, the Fully Enlightened One.
Ti-Sarana
Buddham Saranam Gacch ami.
Dhammam Saranam Gacch ami.
Sangham Saranam Gacch ami.
Dutiyampi Buddham Saranam Gacch
ami.
Dutiyampi Dhammam Saranam Gacch
ami.
Dutiyampi Sangham Saranam Gacch
ami.
Tatiyampi Buddham Saranarn Gacch
ami.
Tatiyampi Dhammam Saranam Gacch
ami.
Tatiyampi Sangham Saranam Gacch
ami.
Translation: The Three
Refuges
I go to the Buddha as my refuge.
I go to the Dhamma - The
Teachings, as my Refuge.
I go to the Sangha - The
Community, as my Refuge.
For the second time I go to the
Buddha as my Refuge.
For the second time I go to the
Dhamma - The Teachings, as my Refuge.
For the second time I go to the
Sangha - The Community, as my Refuge.
For the third time I go to the
Buddha as my Refuge.
For the third time I go to the
Dhamma - The Teachings, as my Refuge.
For the third time I go to the
Sangha - The Community, as my Refuge.
Panca-sila
P an atip at a Veramani Sikkh
apadam Sam adiy ami.
Adinn ad an a Veramani Sikkh
apadam Sam adiy ami.
K amesu Micch ac ar a Veramani
Sikkh apadam Sam adiy ami.
Mus av ad a Veramani Sikkh apadam
Sam adiy ami.
Sur a Meraya Majja Pam adatth an a
Verami Sikkh apadam Sam adiy ami
Im ani Panca Sikkh apad ani Sam
adiy ami (3x)
Translation: The Five
Precepts
I undertake to observe the precept
to abstain from destroying living beings.
I undertake to observe the precept
to abstain from taking things not given.
I undertake to observe the precept
to abstain from sexual misconduct.
I undertake to observe the precept
to abstain from false speech.
I undertake to observe the precept
to abstain from liquor causing intoxication and heedlessness.
I undertake to observe the Five
Precepts to the best of my ability.(3x)
Buddha Vandana
Iti pi so Bhagav a-Araham Samm
a-sambuddho.
Vijj a-carana sampanno Sugato
Lokavidu Anuttarro
Purisa-damma-s arathi Satth a
deva-manuss anam
Buddho Bhagav ati
Translation - Homage to the
Buddha
Thus indeed, is that Blessed One:
He is the Holy One, fully enlightened, endowed with clear vision and virtuous
conduct, sublime, the Knower of the worlds, the incomparable leader of men to
be tamed, the teacher of gods and men, enlightened and blessed.
Dhamma Vandana
Sv akkhato Bhagavat a Dhammo
Sanditthiko Ak aliko Ehi-passiko Opan ayiko Paccattam
veditabbo vi––uhiti.
Translation - Homage to the
Teachings
The Dhamma of the Blessed One is
perfectly expounded; to be seen here and how; not delayed in
time; inviting one to come and
see; onward leading (to Nibbana); to be known by the wise, each for himself.
Sangha Vandana
Supati-panno Bhagavato s avaka
sangho, Ujupati-panno Bhagavato s avaka sangho.
„ aya-patipanno Bhagavato s avaka
sangho. S amici-patipanno Bhagavato s avaka sangho
Yadidam catt ari purisa yug ani
attha-purisa-puggal a Esa Bhagavato s avaka sangho.
Ahu-neyyo, p ahu-neyyo, Dakkhi-neyyo,a–jalikaraniyo,
anuttaram pu––akkhetam lokass ati
Translation - Homage to the
Disciples of the Buddha
The Sangha of the Blessed One's
disciples has entered on the good way; the Sangha of the Blessed One's
disciples has entered on the straight way; the Sangha of the Blessed One's
disciples has entered on the proper way, that is to say; the Four Pairs of Men,
the Eight Types of Persons; the Sangha of the Blessed One's disciples is fit
for gifts, fit for hospitality, fit for offerings, and fit for reverential
salutation, as the incomparable field of merit for the world.
Maha-Mangala Sutta
Evam me suttam ekam samayam bhagav
a S avatthiyam viharati Jetavane An athapindikassa ar ame,
atha kho a––atar a devat a
abhikkantaya rattiy a abhikanta vann a kevalakappam Jetavanam bh asetv a, yena
bhagav a tenupasamkami. Upasam kamitv a bhagavantam abhiv adetv a ekamantam
atth asi. Ekamantam thit a kho s a devat a bhagavantam g ath aya ajjhabh asi.
Bahu dev a manuss a ca mangal ani
acintayum
Akankham an a sotth anam bruhi mangala muttamam.
Asevan a ca b al anam pandit anam
ca sevan a
Puj a ca pujaniy anam etam mangala
muttamam
Patirupa desa v aso ca pubbe ca
kata pu––at a
Atta samm a panidhi ca etam
mangala muttamam
B ahu saccam ca sippan ca vinayo
ca susikkhito
Subhasit a ca y a v ac a etam
mangala muttamam
M at a pitu up atthanam puttad
arassa sangaho
An akul a ca kammant a etam mangala
muttamam
D anam ca dhamma cariy a ca –
atakanam ca sangaho
Anavajj ani kamm ani etam mangala
muttamam
Arati virati p ap a majjap an a ca sa––amo
Appam ado ca dhammesu etam mangala
muttamam
G aravo ca niv ato ca santutthi ca
kata––ut a
K alena dhamma savanam etam
mangala muttamam
Khanti ca sovacassat a saman anam
ca dassanam
K alena dhamma s akacch a etam
mangala muttamam
Tapo ca brahman cariyam ca ariya
sacc a na dassanam
Nibb ana sacchi kiriy a ca etam
mangala muttamam
Phutthassa loka dhammehi cittam
yassa na kampati
Asokam virajam khemam etam mangala
muttamam
et adis ani katv ana sabbattha
mapar ajit a
Sabbhattha sotthim gacchanti tam
tesam mangala muttamanti.
Translation: Discourse on
Blessings
Thus have I heard: On one occasion
the Exalted One was dwelling at the monastery of Anathapindika, in Jeta's
Grove, near Savatthi. Now when the night was far spent, a certain deity, whose
surpassing splendour illuminated the entire Jeta Grove, came to the presence of
the Exalted One, and, drawing near, respectfully saluted Him and stood at one
side. Standing thus, he addressed the Exalted One in verse:
Many deities and men, yearning
after good, have pondered on Blessings. Pray, tell me the Highest Blessing!
Not to associate with fools, to
associate with the wise, and to honour those who are worthy of honour - this is
the Highest Blessing.
To reside in a suitable locality,
to have done meritorious actions in the past, and to set oneself in the right
course - this is the Highest Blessing.
Vast-learning, perfect handicraft,
a highly trained discipline, and pleasant speech
- this is the Highest Blessing.
The support of father and mother,
the cherishing of wife and children, and peaceful occupations - this is the
Highest Blessing.
Liberality, righteous conduct, the
helping of relatives, and blameless actions
- this is the Highest Blessing.
To cease and abstain from evil,
forbearance with respect to intoxicants, and steadfastness in virtue - this is
the Highest Blessing.
Reverence, humility, contentment,
gratitude and the opportune hearing of the Dhamma
- this is the Highest Blessing.
Patience, obedience, sight of the
Samanas (Sanctified Ones), and religious discussions at due seasons - this is
the Highest Blessing.
Self Control, Holy Life, perception
of the Noble Truths, and the realisation of Nibbana
- this is the Highest Blessing.
He whose mind does not flutter by
contact with worldly contingencies, Sorrowless, Stainless, and Secure - this is
the Highest Blessing.
To them, fulfilling matters such
as these, every-where invincible, in every way moving happily - these are the
Highest Blessings.
Karaniya Sutta
Karaniya - mattha kusalena -
yantam santam padam abhisamecca,
Sakko uju ca suju ca - suvaco
cassa mudu anati m ani.
Santussako ca subharo ca - appa
kicco ca salla-huka vutti,
Santindriyo ca nipako ca -
appagabbho kulesu ananugiddho.
Na ca khuddam sam acare kinci -
yena vi––u pare upavadeyyum
Sukhino v a khemino hontu - Sabbe
satt a bhavantu sukhitatt a.
Yekeci p ana bhutatthi - tas a v a
th avar a v a anava, ses a,
Digh a v a ye mahant a v a --
majjhim a rassak a - nuka thul a.
Ditth a v a yeva additth a - yeca
dure vasanti avidure,
Bhuta v a sambhavesi v a - sabbe
satt a bhavantu sukhitatt a.
Na paro param nikubbetha - n ati
ma––etha katthaci nam kanci,
By arosan a patigha sa–– a - n
a––a - ma––assa dukkha miccheyya.
M at a yath a niyam puttam - ayus a eka putta manu rakkhe,
Evampi sabba bhutesu - m anasam bh
avaye aparim anam.
Mettam ca sabba lokasmin - m
anasam bh avaye aparim anam,
Uddham adho ca tiriyam ca - asamb
adham averam asapattam.
Tittham caram nisinno v a - say
ano v a y ava tassa vigata middho,
Etam satim adhittheyya -- brahma
metam vih aram idham ahu.
Ditthin ca anupa gamma - silav a
dassanena sampanno,
K amesu vineyya gedham - nahi j
atu gabbhaseyyam punaretiti.
Translation: Discourse on
Loving Kindness
He who is skilled in his good and
who wishes to attain that state of Calm should act (thus:) He should be able,
upright, perfectly upright, obedient, gentle, and humble.
Contented, easily supportable,
with few duties, of light livelihood, controlled in senses, discreet, not
imprudent, not be greedily attached to families.
He should not commit any slight
wrong such that other wise men might censure him. May all
beings be happy and secure. May
their minds be wholesome.
Whatever living beings there be:
feeble or strong, long, stout, or medium, short, small, or large, seen or
unseen, those dwelling far or near, those who are born and those who are to be
born --may all beings, without exception, be happy-minded!
Let not one deceive another nor
despise any person whatever in any place. In anger or ill will, let him not
wish any harm to another.
Just as a mother would protect her
only child even at the risk of her own life, even so let him cultivate a
boundless heart towards all beings.
Let his thoughts of boundless love
pervade the whole world: above, below and across--without any obstruction,
without any hatred, without any enmity, Whether he stands, walks, sits or lies
down, as long as he is awake, he should develop mindfulness. This, they say, is
the Highest Conduct.
Not falling into error, virtuous
and endowed with insight, he gives up attachment to sense-desires. He will
surely not be born in any womb again.
Ratana Sutta
Y anidha bhut ani sam agat ani -
bhumm ani v a y a niva antalikkhe
Sabbeva bhut a suman a bhavantu -
athopi sakkacca sunantu bh asitam.
Tasm ahi bhut ani s ametha sabbe -
mettam karotha m anusiya paj aya,
Div a ca ratto ca haranti ye balim
- tasm ahi ne rakkhatha appamatt a.
Yam kinci vittam idha v a huram v
a - saggesu v a yam ratanam panitam,
Nano samam atthi tath agatena -
idampi buddhe ratanam panitam,
Etena saccena suvatthi hotu.
Khayam vir agam amatam panitam -
yadajjhag a sakkyamuni sam ahito,
Na tena dhammena samatthi kinci -
idampi dhamme ratanam panitam
Etena saccena suvatthi hotu.
Yambuddha settho parivannayi sucim
- sam adhi m anam tarika––a m ahu
Sam adhin a tena samo na vijjati -
idampi dhamme ratanam panitam
Etena saccena suvatthi hotu.
Ye puggal a attha satam pasatth a
- catt ari et ani yug ani honti,
Te dakkhineyy a sugatassa s avak a
- etesu dinn ani mahapphal ani,
Idampi sanghe ratanam panitam -
etena saccena suvatthi hotu.
Ye suppa yutt a manas a dalhena -
nikkamino gotama s asanamhi
Te patti patt a amatam vigayha -
laddh a mudh a nibbutim bhunjam an a
Idampi sanghe ratanam panitam -
etena saccena suvatthi hotu.
Yathinda khilo pathavim sito siy a
- catubbhi v atebhi asampa kampiyo,
Tathupamam sappurisam vad ami --
yo ariya sacc ani avecca passati,
Idampi sanghe ratanam panitam -
etena saccena suvatthi hotu.
Ye ariya sacc ani vibh avayanti -
gambhira pa––nena sudesit ani,
Kinc api te honti bhusappamatt a -
na te bhavam attamam adiyanti,
Idampi sanghe ratanam panitam -
etena saccena suvatthi hotu.
Sah avassa dassana sampad aya -
tayassu dhamm a jahit a bhavanti,
Sakk aya ditthi vicikicchitam ca
-- silabbatam v api yadatthi kinci,
Catuhap aye hi ca vippamutto -
Chac abhi th an ani abhabbo k atum,
Idampi sanghe ratanam panitam -
etena saccena suvatthi hotu.
Kinc api so kammam karoti p apakam
- k ayena v ac a udacetas a v a,
Abhabbo so tassa paticch ad aya -
abhabbat a ditta padassa vutt a,
Idampi sanghe ratanam panitam -
etena saccena suvatthi hotu.
Vanappagumbe yath a phussitagge -
gimh ana m ase pathamasmin gimhe,
Tathupamam dhamma varam adesayi --
nibb anag amin paramam hit aya,
Idampi buddhe ratanam panitam -
etena saccena suvatthi hotu.
Varo vara––u varado var aharo -
anuttaro dhamma varam adesayi,
Idampi buddhe ratanam panitam -
etena saccena suvatthi hotu.
Khinam pur anam navam netthi
sambhavam - viratta citt a ayatike
bhavasmim,
Te khina bij a avirulhicchand a -
nibbanti dhir a yath a yam padipo
Idampi sanghe ratanam panitam -
etena saccena suvatthi hotu.
Y anidha bhut ani sam agatani --
bhummani v a y aniva antalikkhe,
Tath agatam deva manussa pujitam-
Buddham namas ama suvatthi hotu.
Y anidha bhut ani sam agatani --
bhummani v a y aniva antalikkhe,
Tath agatam deva manussa pujitam -
Dhammam namass ama suvatthi hotu.
Y anidha bhut ani sam agatani --
bhummani v a y aniva antalikkhe,
Tath agatam deva manussa pujitam -
Sangham namass ama suvatthi hotu.
Translation - The Jewel
Discourse
This Discourse was delivered by
the Buddha in the city of Vesali whose citizens appealed to the Buddha for
help, being afflicted by famine, pestilenee and disturbances from evil spirits.
As a mark of protection for the people of Vesali, the Buddha delivered this
discourse after which the evil spirits were exorcised and the pestilence
subsided.
Whatever beings are here
assembled, whether terrestrial or celestial, may they all be happy!
Moreover may they attentively
listen to my words!
Accordingly give good heed, all ye
beings! Show your love to the human beings who, day and night, bring offerings
to you. Wherefore guard them zealously.
Whatever treasure there be either
here or in the world beyond, or whatever precious jewel in the precious jewel.
By this truth may there be happiness!
The tranquil Sage of the Sakyas
realised that Cessation, Passion-free, Immortality Supreme.
There is nought comparable with
the Dhamma. Verily, in the Dhamma is this precious jewel.
By this truth may there be
happiness!
That Sanctity praised by the Buddha
Supreme is described as "concentration without interruption. There is
nought like that Concentration. Verily, in the Dhamma is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
Those Eight Individuals, praised
by the virtuous, constitute four pairs. They, the worthy of offerings, the
disciples of the Welcome One, - to these gifts given yield abundant fruit.
Verily, in the Sangha is this
precious jewel.
By this truth may there be
happiness!
With steadfast mind, applying
themselves thoroughly in the Dispensation of Gotama, exempt (from passion),
they have attained to "that which should be attained", and, plunging
into the Deathless, they enjoy Peace obtained without price.
Verily, in the Sangha is this
precious jewel.
By this truth may there be
happiness!
Just as a firm post, sunk in the
earth, cannot be shaken by the four winds; even so do I declare him to be a
righteous person who thoroughly perceives the Noble Truths.
Verily, in the Sangha is the
precious jewel.
By this truth may there be
happiness!
Those who comprehend clearly the
Noble Truths, well taught by Him of wisdom deep, do not, however exceeding
heedless they may be, undergo an eighth birth.
Verily, in the Sangha is this
precious jewel.
By this truth may there be happiness!
For him with the acquisition of
Insight, three conditions come to nought - namely, self-illusion, doubt, and
indulgence in (wrongful) rites and ceremonies, should there be any. From the
four states of misery, he is absolutely freed, and is incapable of committing
the six heinous crimes.
Verily, in the Sangha is this
precious jewel.
By this truth may there be
happiness!
Whatever evil deed he does,
whether by deed, word or thought, he is incapable of hiding it; for it hath
been said that such an act is impossible for one who has seen the Path.
Verily, in the Sangha is this
precious jewel.
By this truth may there be
happiness!
Like unto the woodland groves with
blossomed tree tops in the first heat of the summer season, hath the sublime
doctrine, that leads to Nibbana, been taught for the Highest Good.
Verily, in the Buddha is this
precious jewel.
By this truth may there be
happiness.
The unrivalled Excellent One, the
Knower, the Giver, and the Bringer of the Excellent has expounded the excellent
Doctrine.
Verily, in the Buddha is this
precious jewel.
By this truth may there be
happiness!
Their past is extinct, a fresh
becoming there is not, their minds are not attached to a future birth, their
desires grow not - those wise ones go out even as this lamp.
Verily, in the Sangha is this
precious jewel.
By this truth may there be
happiness!
We beings here assembled, whether
terrestrial or celestial, salute the Accomplished Buddha, honoured by gods and
men. May there be happiness!
We beings here assembled, whether
terrestrial or celestial, salute the Accomplished Dhamma, honoured by gods and
men. May there be happiness!
We beings here assembled, whether
terrestrial or celestial, salute the Accomplished Sangha, honoured by gods and
men. May there be happiness!
* Basic Pronunciation
a as a in what a as a in father
i as i in mint i as ee in see
u as u in put u as oo in pool
e as a in cage o as o in no
n as ng in sing – as gn in signore
Pausing
Prolong for vowels with ^ or ( - )
such as a, i , u, e and o.
Pause for double letter such as dd
in Buddha : Bu-ddha,
mm in Dhammam : Dha-mmam, ss in
Ehi-passiko : E-hi-pa-ssiko
For more information on
Buddhism, please visit http://www.buddhanet.net
|