 | Amir Khusro: Encyclopedia II - Amir Khusro - Some samples of Khusro's poetry
Amir Khusro - Some samples of Khusro's poetry
Farsi couplets
Agar firdaus bar roo-e zameen ast,
Hameen ast-o hameen ast-o hameen ast.
If there is a paradise on earth,
It is this, it is this, it is this (India)
Farsi poems
Kafir-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.
I am a pagan and a worshipper of love: the creed (of Muslims) I do not need;
Every vein of mine has become taunt like a wire,
the (Brahman’s) girdle I do not need.
Leave from my bedside, you ignorant physician!
The only cure for the patient of love is the sight of his beloved –
other than this no medicine does he need.
If there be no pilot in our boat, let there be none:
We have god in our midst: the sea we do not need.
The people of the world say that Khusrau worships idols.
So he does, so he does; the people he does not need,
the world he does not need.
Hindi couplets
Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar,
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.
Oh Khusrau, the river of love
Runs in strange directions.
One who jumps into it drowns,
And one who drowns, gets across.
Sej wo sooni dekh ke rovun main din raen,
Piya piya main karat hoon pehron, pal bhar sukh na chaen.
Day and night, I see an empty bed, and cry
Calling for my beloved, I remain restless for ever.
Hindi poems
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
You've taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine of love-potion,
You've intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You've made me your bride, by just a glance.
Hindi riddles
Nar naari kehlaati hai,
aur bin warsha jal jati hai;
Purkh say aaway purkh mein jaai,
na di kisi nay boojh bataai.
Is known by both masculine and feminine names,
And lightens up (or burns up) without rain;
Originates from a man and goes into a man,
But no one has been able to guess what it is.
Pawan chalat weh dehe badhavay
Jal peevat weh jeev ganvavay
Hai weh piyari sundar naar,
Naar nahin par hai weh naar.
With the blow of wind she flares up,
And dies as soon as she drinks water;
Even though she is a pretty woman,
She’s not a woman, though she’s feminine.
Other related archives1253, 1260, 1325, Akbar, Ala ud din Khilji, Awadh, Balban, Bengal, Chittor, Delhi, Delhi Sultanate, Devagiri, Emperor, Etah, Ghiyath al-Din Tughluq, Gujarat, Hindustani, Hindustani classical music, India, Indian literature, Indian subcontinent, Jalal ud din Firuz Khilji, Khamsa, List of Persian poets and authors, Malwa, Mongols, Mughal, Muhammad bin Tughluq, Multan, Nizami, Nizamuddin Auliya, Nizamuddin Dargah, Pakistan, Persian, Qawwali, Qutb ud din Mubarak Shah, Ranthambhor, Sufi, Tansen, Timurid, Transoxiana, Uttar Pradesh, mystic, pakhawaj, sitar, tabla
 Adapted from the Wikipedia article "Some samples of Khusro's poetry", under the G.N U Free Docmentation License. Please also see http://en.wikipedia.org/wiki |